Horose literary circle

French polish author Horose (aka Stéphanie Rosen-Hoa or 羅琛華) lived in Beijing with her Chinese husband Hua Nangui / 华南圭 from 1910 to 1937. The couple had a rich cultural life, both of them publishing books that became highly influential in China. While Hua Nangui published books helping develop and implement technology in China, Horose wrote numerous novel focused on observation of changes in the Chinese society at the time. (see post “The story of Horose or S. Rosen-Hoa” for more details about her story).

As a writer couple in Beijing, they had a large circle of literary friends. They were definitely supportive and involved in the nationalist and literary movement that became known as the May 4th movement and had links with some of its prime members.

Students demonstrating in Beijing on May 4th 1919

Horose main book was “Love and duty“, also known as “恋爱与义务”. The novel was written in French, and translated into Chinese by Zhao Zun Xin / 赵祖欣. Later welknown as Zhao Shaohou / 赵少侯, he graduated from the French department of Beijing University in 1919. He was a teacher and director of the Literature and Art Department of Sino-French University, a lecturer of the French Department of Peking University, and an editor of the People’s Literature Publishing House. He began to publish his works in 1932. His translation of Moli`ere’s “The Hypocrite” (Tartuffe), “The Misanthrope” (Le misanthrope) and “The Miser” (L’avare) are still authoritative today. He also was a major translator of Maupassant’s “Boule de Suif”, and “The Necklace” (La parure). As “Love and duty” was published in 1921, it was probably one of his first French book translation.

Cai Yuanpei / 蔡元培

Foreword for the book version of “Love and Duty” was written by Chinese philosopher and politician Cai YuanPei / 蔡元培. Having studied in Leipzig University until 1907, he became minister of Education in 1912 then President of Beijing University in 1917. Supporter of usage of common language or “Baihua” in litterature, he was an inspiration for the May 4th movement.

Finally, the proof reader of the book was none else than famous Shanghainese writer Hu Shih / 胡适 who was also Chinese ambassador to the US. He also advocated the usage of “Baihua” in litterature and was an inspirer for the May 4th movement.

Hu Shih / 胡适

Although difficult to prove, it can be assumed that Horose organized a cultural and literary salon at her home in Beijing. This kind of salon was very common in Jewish communities in Central Europe and Horose being originally from Poland surely had heard or seen some. This is somewhat similar to Hungarian Jewish Bernardine Szold Fritz , whose salon that took place in Shanghai in the 1930s (see post Bernardine’s Shanghai Salon).

Bernardine Szold Fritz also had connection with Chinese cultural and literary people, in particular with writer 胡适 / Hu Shih who did proofreading for Horose’s “Love and duty” . Maybe they met through him, maybe Horose even took part to Bernardine’s salon during one of her many trips to Shanghai (see post “Horose in Shanghai” for more details). In any case, both women were central to cultural life, one in Shanghai, the other one in Beijing.