Great specialist of Old Shanghai and author of several books on the topic, Lynn Pan was as discreet as talented. She has recently passed away and will be sadly missed.
Born in Old Shanghai, her family owned major construction company Pan Shang Lin 潘尚林 building firm that was in charge of building Park Hotel and other landmarks of Old Shanghai including the Yangtze Hotel, Picardie Apartments on Heng Shan Road and the head quarters of Bank of China on the Bund. Growing up in Malaysia, she lived in Europe, Hong Kong and Singapore before coming back to her beloved Shanghai. Her books have influenced many and were instrumental in reviving the memory of Old Shanghai and its glory. They included “In search of Old Shanghai” (1982) and “Old Shanghai: Gangsters in Paradise” (1984).
Another landmark was “Shanghai Style: Art and design between the wars” (2008), that rediscovered 海派 / Haipai or Old Shanghai style mixing the Chinese and Western style used in funiture, paintings, posters and other artefacts.
One of my fond memory of her was a speech she gave at the Shanghai International Literary Festival in 2008 or 2009 together with her friends Tess Johnston and Rena Krasno. Together they gave such a vivid picture of Old Shanghai, just like a time travel.
The post is the second part focused on author Horose or Stéphanie Rosen-Hoa. To access Part 1, follow this link.
Stéphanie Rosen-Hoa, also known as Horose or 羅琛華, settled back in Paris in 1926 with her two children, Leon and Simone Hoa. During her stay, her first book in French “La muraille de Pékin à Paris” (The Beijing Great Wall in Paris) in 1929 by Argo, a small publishing house. She managed to get noticed by several newspapers. An article from local paper “l’Avenir de la Touraine” from 11 November 1929 explains that author is a French/Polish lady who married a Chinese and went to live in China. It adds that the book offers a true and interesting picture of the real China including many anecdotes. A few lines with similar comments were also published in in the “Le Bien Public” (Dijon daily), on first Octobre 1929, as well as in “Les dimanches de la femme” (Women Sundays) on 23rd feb 1930.
She returned to China in 1928, leaving her children to be educated in France. In the same year, she published novel “Him and her” in Chinese.
“La symphonie des ombres chinoises” is the French version of Love and Duty. (see “Love and Duty, the book” for more details about the various editions and translation of this particular book). It was published by edition de la Madeleine in 1932, 11 rue Tronchet, a different publishing house from the previous book. I found a copy in an olnine bookstore.
The book forewords end with “Written in Beijing, reviewed in Paris and finished in Geneva” 1932. S Rosen-Hoa definitely took a trip back to Europe in 1932, publishing an article about “Chinese women” in June 1932 in the montly magazine”L’ Egyptienne” and giving a conference about the condition of women in China at the same period at the Lyceum theater in Paris. She is mentioned by the magazine as “famous novelist Horose”. She also was still in Paris on 16th February 1933 as she was a speaker in a conference about China and Japan.
Her son being educated in France came back to China for a visit in 1934. She published the novel “Double practice” in Chinese in the same year.
In 1937, as Japan was invading part of China including Beijing, S. Rosen-Hoa went back to France, probably to escape the war. Hua Anjin followed her in 1939. We have very little information about their life in occupied France, but the refuge from the war that they were probably seeking did not last long. Jews in France were also persecuted and many died in Nazis concentration camp, but S. Rosen-Hoa seemed to have escaped it.
She was still living in Paris in 1947, as she wrote a congratulations letter to novelist André Gide who had just received the Nobel price for literature. It is clearly stated that she was living in the same building as André Gide, 1Bis Rus Vaneau in Paris 7th district, near Invalides.
Her husband Hua Nangui returned to China after the war, along with her son Leon who had become a famous architect in France along with his French wife. S. Rosen-Hoa published one last book in France, “Nos sangs mélés” in 1957. Hua Nangui passed away in Beijing in 1961, not having met his wife since his return to China.
S. Rosen-Hoa went back to Beijing in 1966 to a China very different from the one she had left nearly 30 years earlier, as the communist party had taken power in 1949 and applied many changes to society. She passed away in Beijing in 1970. Her grand daughter 华新民, still lives in Beijing. I had the opportunity to meet her while she was on a trip to Shanghai. This is related in post “Meeting with Horose grand daughter“.
Famous Old Shanghai movie “Love and Duty” was based on French novel “La symphonie des ombres Chinoises” by S. Rosen-Hoa also called Horose. Very little has been written about Horose, but putting together current academic articles and own research, I now have quite a clear picture of who she was and about her unusual life.
Stéphanie Rosenthal was born in Kalisz, Central Poland, in 1883 in a jewish family. She moved to Paris around the turn of the Century. In the 19th century many Polish artists, aristocrats and intellectual came to France, and many spoke French. Stéphanie Rosenthal and her family likely already spoke French when they came to France, allowing her to join the French schooling system. She then studied at the Sorbonne University, where she graduated in botany, with a thesis on germination of Plantago in 1910, aged 27.
She met her future husband during her studies, both of them being keen learners and practitioners of Esperanto. Hua Nangui / 华南圭 (1876-1961) was a native from Wuxi, Jiangsu province, China. He arrived in France in 1904 to study at the Public Work High School (ESTP Paris) where he was the first Chinese student graduating from the School in 1908. They got married in 1908, after which he worked for “Les Chemins de fer du Nord” (Great Northern Railway). After the wedding, Stéphanie added the name of her husband to her surname, being now called Stéphanie Rosen-Hoa. They always communicated in French as witnessed by relatives. They moved to China in 1910.
Hua Nangui / 华南圭 worked for the Beijing-Hankou railway until 1913 when he took an official post in the Ministry of Transports and Communication of the new Chinese republic. From that point he was involved in promoting of modern technologies, education and railways in China, publishing the first Chinese Railway engineering textbook in 1916.
The first child of the family was born in 1912, Léon Hoa / 華攬洪. The French edition of Love and duty (La Symphonie des ombres Chinoises, 1932) is dedicated to him. The family bought a plot of land in Beijing 量大人胡同(Liangdaren Hutong), built a house and moved in 1914. Horose first novel was published in Chinese by Shanghai based Commercial Press in 1915, under the name of 羅琛華. The topic is centered on a women doctor who got educated in France and returned to China. It is likely that the novel was written in French and translated in Chinese, probably by Hua Nangui / 华南圭. The topic of Chinese students returning from studies abroad and having to adapt back to China was a quite a key topic amongst Chinese returnees in the 2000s, but it was clearly a revival, having been already discussed in the 1910s. It is likely that the circle of friend of Stéphanie Rosen-Hoa included many returning students from Western countries, and maybe Japan that was also very popular for studies at the time. Her daughter Simone was born in 1916 in Beijing.
Her most well known is probably “Love and Duty” which first published in Chinese in 1923 then in English in 1926. With its modernity theme focusing on the opposition between traditional and modern values, in particular about arranged marriage and women’s education, it clearly resonnated with the popular Chinese literature movement at the time, the May 4th movement. This lead for the book to be made into the movie “Love and Duty” that kickstarted the popularity of Lian Hua movie production company (also called UPC) as well as being the first main role for upcoming Chinese superstar Ran Lingyu. The book credited for the 1931 movie is called in French “La symphonie des ombres”, although it was already published in Chinese as “恋爱与义务” from 1921 and in English as “Love and duty” from 1926. As mentioned earlier, it shows that the original novel was probably written in French, although only published in France much later.
China in the 1920s was far from politically stable with the Beiyang government being very weak and the country being mostly controlled by warlords, fighting war against each other for territory control. One of the many examples of the lack of safety at that time was the attack of the Peking Express train in 1922 (see post “The Peking Express” for more details). This is probably one of the main reason why she took a trip back to France in 1926 along with her two children. The second part of her life including travels between China and France will be covered in post “The story of Horose or S. Rosen-Hoa (Part 2)“.
For more details about publication of the Chinese, English and French versions of the “Love and duty” please go to post “Love and duty, the book“. For more details about the movie “Love and duty”, please got to post “Love and duty“.
Ruan Yinglu movie “Love and Duty” has been the theme of several posts on this blog, focusing on the movie itself, but also on film locations (To read the thread from start, go to post “Love and duty (part 1)“). The 1931 movie was produced by United Photoplay Service, or a 联华影业公司 in Chinese for the Chinese market. It briefly mentions a foreign novel in the opening session, which attracted my attention.
Although it is only shown for a short while, it is very clearly written “Adapted from Madame S. Rosen Hoa’s Novel << La symphonie des ombres >>”. This is very strange as the text is in English, but the name of the novel is in French. What is even more surprising is that Lian Hua film company was close to Chinese patriotic ideas of the time, but based one of its most famous movie on a foreign novel.
Love and duty was first written in French by author Horose or S. Rosen-Hoa. According to Catherine Hoa (Horose grand-daughter), it was translated in Chinese by Zhao Zu Min / 赵祖欣, unlike other books from Horose which were mostly translated by her husband Hua Nangui / 华南圭. It was first released in 恋爱与义务, that can be translated as “Love & Obligations” or “Love and Duty”, as a 8 parts series in the literary magazine of Shanghai based Commercial Press 小说世界 (The World of novels) in 1921. The author was indicated as 羅琛華. A book version was then published by Commercial Press in 1924.
The book was a great success and was then published in English as “Love and Duty” by commercial Press in 1926. The author was written then as Ho-Rose. The book in English was also a great success and was reprinted several times, at least in 1927 and 1929. In 1931 the book was turned to movie “Love and duty”, with the success that we know. The theme of the book with its rejection of traditional values definitely matched the spirit of the UPC and the May 4th movement.
“La Symphonie des ombres Chinoises” (symphony of Chinese shadows) was published in 1932 , by Editions de la Madeleine, 11 Rue Tronchet, Paris under the name of S. Horose.
Although there is no reference in this book about the Chinese or English edition, nor the movie adapted from it, the story is very similar to the movie. Characters have similar names and the author mentions that she had a successful writing career in China. There is no doubt that this is mostly the same book, with maybe some minor changes.
Interestingly, the French title has little to do with the original English or Chinese title. It is also slightly different from the one displayed in the movie credit as it did not include the “Chinoises” word. It was definitely added at the time of publication in France, emphasizing the China theme of the book and probably trying to capitalise on her previous book published in France which was focused on the cultural differences between the West and China. (See post “The Story of Horose or S. Rosen-Hoa part 2″ for more details”).
The introduction to the French edition includes a long part where the author complains that French people or the French authorities have no idea about China. She also complains about stories written by French authors and journalists about China that are often inaccurate or sometimes totally false. Although written in the early 1930s, such comments are unfortunately still valid today.
The book was mentioned in several newspaper article, including in Art review “Septimanie” in the 1st June 1933 issue and in daily “L’homme libre” from 12th July 1933. She also was invited for a few conference about China at the same time, but the book did not reach the success it had in China.
The story of express train abducted in Shandong province by local gangsters in the 1920s was the base for World famous 1932 Hollywood movie “Shanghai Express”. James Zimmerman’s “The Peking Express” is the true story of this incident and its consequences in China and beyond.
Although the whole journey was called the Pekin Express, the actual line ran only from Pukou (today part of Nanjing) to Tientsin (today Tianjin). Passengers from Shanghai would take a train from Shanghai Station (Today Shanghai railway station) for a few hours to Nanjing, and then cross the Yangze river on boats (the first bridge over the river lower was only built in 1968). After desembarking in Pukow, they would get into the train heading to Tsientsin (today Tianjin). In late 1922, the train was equiped with new luxury sleeping carriages, allowing an overnight journey of only 38 hours from Shanghai to Beijing, over 1435 kms through Zhejiang, Shandong and Henan Provinces.
Foreign hostages of the high luxury train counted several known figures in Shanghai including editor of Shanghai Weekly review JB Powell, as well a China press report Larry (Llyod) Lehrbas. Businessmen included Leon Friedman one of the leading car dealers in Shanghai, Lee Solomon the leading mahjong sets exporter to the West and Giuseppe D. Musso, an Italian lawyer wellknown in the community. Passengers included (wealthy) tourists, such Lucy Aldrich, sister in law of the Rockefeller family, as well as two US Army majors and their families and a number of interesting characters. They also included Marcel Berubé, a French man working for the Chinese Salt Administration in Tianjin.
Local bandits organised the train derailment in the early hours of th 6th May 1923. After having stolen all passengers properties and train amenities, they took the passengers hostage, trying the get concessions from the regional and national government. Although there was more than 100 hostages, the story focuses on the 28 foreigners who were travelling in first class, along with 2 Chinese citizens that staid with them. The book tells the story of the robbery, the captivity of the hostages as well as the escape of some of them. It also tell about the supporting effort, notably by the Shanghai foreign community, lead by Carl Crow and the mediation efforts until the release of the last prisoners about a month later.
James Zimmerman has lived in Beijing for 30 years, and has done an amazing research in the topic. Many of the hostages wrote notes about their captivity, sometimes publishing books or articles. Zimmerman has definitely read most of those books as well as been in touch with many families of the hostages, findind resources that had not been used before. The whole incident is told in great details, with recurring quotations from all the journals writen by the hostages. The information content is very dense, but using the voices and quotation from the actual people make the book an easy read. James Zimmerman has also explored the area where the whole incident took place in Shandong province and gives a lot of important information about the location and landscape of the area. This makes the book an easy read, as well as a strong source of information for people knowledgeable about Old Shanghai.
2020’s book “The last kings of Shanghai” by Jonathan Kaufman has been on my reading list since publication, but I only read it recently. I had high expectations from the review and the book has some really interesting parts, at the same time it is a bit of a disappointement from an Old Shanghai researcher point of view.
A number of books have been written about the Sassoon’s trade empire, and particularly about its most visible character in Old Shanghai, Sir Elias Victor Sassoon. Instead of focusing on this family only, “The last kings of Shanghai” tells the story of two competing families, the Sassoons and the Kadoories. Both Jewish families originated from Baghdad through Bombay, ending up in Shanghai. Both left grand buildings in Shanghai, the Sassoon’s Cathay Hotel and the Kadoorie’s Marble Hall.
As opposed to the Sassoon’s, the story of the Kadoorie family is much less known. The author description of the family life in Shanghai, the role of the death of Elly Kadoorie’s wife Laura on him and his sons Lawrence and Horace is really informative. The roles and differences of both brothers in running the business in Shanghai and in Hong Kong brings a lot to this story. The book does not stop with the end of Old Shanghai in 1949, but also covers the crucial involvement of the family in Hong Kong development as well as their return to China in the 1980s and Shanghai come back with the opening of the Peninsula Shanghai on the Bund in 2009.
Kadoorie’s Palace Hotel (left) and Sassoon’s Cathay Hotel (Middle)
Although it brings some good information, the book is also shallow on a number of topics. The author seems to be more interested in telling a good story than doing in-depth historical research. Sometimes, subject are simply overlooked when more research would have been valuable as well as bringing accuracy. This was underlined by the FT review of the book , mentionning that “Laura Mocatta, Elly’s dynamic wife, is described as “an educated British aristocrat”. The Mocattas were prominent British Jews, but, unlike the Rothschilds, not ennobled.”
Similarly, the history of the Kadoorie’s Shanghai & Hotels group property and its architecture could have been more detailled. It has been documented that Abelardo Lafuente, the Spanish architect in Old Shanghai had a close relationship with the Kadoorie family, having been involved in the interior decoration of several of their properties including the Palace Hotel in 1922 and the Astor House Hotel in 1917 and 1923., but he is never mentioned. As explained by Katya Kniazeva in her post, Aberlardo Lafuente was commissioned to create the Jewish Club near the Kadoorie’s house on Bubbling Well Road in 1918. This particular building also burned down some times after the fire that took Laura’s life. Marble Hall was created by renovating this structure after the fire, keeping a familiar look.
The Jewish Club before it became Marble Hall (source Avezink)
Similarly, the story of the Majestic hotel is also overlooked. The book mentioned that the building was bought from ” Scottish friends of the Kadoories”. Those “Scottish friends” were the McBain, one of the most important family in Shanghai, involved in petrol distribution all over China and other businesses. The “Spanish / French” architect hired to create the Majestic hotel was also Aberlardo Lafuente.
“The last Kings of Shanghai” is definitely an entertaining book telling a great story. It’s a great introduction to Shanghai history and its foreign influence. Too bad the author did not go into more details on a number of topics. That would have made the book even more valuable.
I have read a number of novels taking place in Old Shanghai, but for some reason I missed MJ Lee’s “Death in Shanghai” until now. It is amazing I did not get to read it before, having been interested in both crime novels and Old Shanghai for a long time.
Original cover for “Death in Shanghai”
Piotr Danilov is the only foreign inspector in the Shanghai International Settlement’s Police Dept. Being Russian, he spent time in Scotland Yard, hence his excellent command of English. He also speaks French although where or how he learned is not clear. This conveniently helps him being sent to discuss with the French concession police when required. As a hard working cop, he is very much isolated among his moslty lazy, violent and corrupt British colleagues. Danilov also has his dark past that will be uncovered through the novel. Danilov’s sidekick, Strachan, is also an outsider being born of a British father and a Chinese mother and not being part of any of those communities.
The book starts with a corp discovered in the Suzhou Creek with inspector Danilov being put in charge of the investigation. The police hierarchy wants a quick found convict, but soon more murders will be linked to this one, both in the International Settlement and the French Concession. The books plot is complex but not overly so, making it a fluid read.
The main character of the book is not a person, but a city. MJ Lee has lived in Shanghai and definitely used historical documentation to write his novel. The city description is not limited to its buildings but also includes scents, food tastes and sounds giving a lot of atmosphere to the story. It is mostly accurate in its geography of the city giving a lot of credibility to it from an Old Shanghai enthusiast point of view. One of the twists of the story actualy comes from the Garden Bridge on the Suzhou Creek and the Shanghai Morgue, inside the Shanghai General Hospital, being located close to each other. Although the book has been historicaly researched, the novel does not become a show of the author’s knowledge of Old Shanghai like other ones I have read before. The story reads easily even if the reader knows nothing about Old Shanghai.
As an Old Shanghai researcher I could not avoid picking a few anachronisms. As an exemple, the author mentions “Art Deco” buildings and jewelery in 1928, when the term “Art Deco” was only coined in the 1950s or 1960s (see post “1925 when art deco dazzled the World“) . Another point is the mention of the “Shanghai Badlands” in 1928, an area that became known under this name only after 1937 Japanese occupation. I also noticed a small mistake in the French dialogs when a gard at the French police was called a “fonctionnaire”, meaning civil servant which sounds pretty weird in the story. The author surely meant a “factionnaire”, meaning a “soldier on duty”. This also shows that the author probably speaks French himself, as the French dialogues are very good in the book.
With its historical accuracy, its interesting plot and good writing style, “Death in Shanghai” is definitely a great read and a good introduction to Old Shanghai. I am looking forward to read the three other novels in the series. Having lived in the Shanghai at the same time as the author, I can only regret that we did not meet then as we would have had a number of common interests.
For those mosty interested in crime novel in new Shanghai, I can only recommend the famous Inspector Chen series from author Qiu Xiaolong (See post Red Mandarin dress for more details).
John Pal’s Shanghai memoir, Shanghai Saga, has been recently republished by Earshaw books. Readers can now enjoy the story of John Pal, customs officer turned journalist at the Shanghai Times, just like I did when I first read it. Details are in original post Shanghai Saga.
2019 James Carter book about Old Shanghai races was on my reading list for a while before I finally could go through it. Focus on Old Shanghai through the horse races and a very thorough research makes it an entertaining read full of new or rarely found information about my favorite topic.
Cover of Champions Day
Horse races in Old Shanghai
The book centers around horses races in Old Shanghai. Although this type of activity has gone out of fashion a lot, horses races were a major part of entertainment in Old Shanghai. The highlight of the season was the twice a year Champions Day, the main competition between horse owners. Shanghai would stop for the afternoon with large crowds joining for viewing and betting on the race. This made the Shanghai Race Course was the most important point of the city along with the Bund. The first main point of the book is to show the upmost importance of the event for the social life of Shanghai, that may be little difficult to grasp in today’s World of unlimited entertainment.
New information about race courses
The books also brings a lot of information about The Shanghai Race Club and the race course (that was located in today’s people square). What is really new is the in-depth information about the other major race course, IRC (International Race Course) located in Jiangwan district. Although started by Chinese who could not get membership in the Shanghai Race Club, both Race Courses had strong links and membership in one would bring access to the other, allowing Chinese and foreign horse owners to mix.
Many new characters
Finally, the book brings out a lot of characters that were previously little studied. The cast of horse owners competing for the main price gives is varied, showing different sides of the Shanghailander society. As opposed to what was mostly thought, some of those characters were Eurasians, children of (mostly) western fathers and Chinese mothers. The book also turn the light on the Chinese modern society that was created in Shanghai, with several inclination towards foreigners and political conviction. Whether they lived from or competed with foreigners in Shanghai, the whole development of Shanghai was influenced by the West, while trying to keep a distinctive Chinese character.
Although very detailed, the book lacks in pictures which will make it harder to comprehend for people unfamiliar with the topic. The other missing point is a transcription in characters of the main people and location. This would have helped research on them on the Chinese internet, where probably more information is available.
A great read about Old Shanghai
Champions Day is the result of an incredibly thorough research, compiling the whole English press from Old Shanghai, as well as massive research in existing academia on the topic. It definitely brings lots of information on many new characters in a very entertaining manner and definitely a recommended reading for anybody interested in Old Shanghai.
French journalist Bruno Birolli was stationed in Tokyo, Hong Kong, Bangkok and Beijing for more than 23 years. After two non-fictions book about Asia history, he published “Le musical-hall des espions” in France in 2017. I have read and written about quite a number of Old Shanghai novels like The master of rain” or “Night in Shanghai“, as well a Paul French book on Shanghai Gangsters, City of devils. Since I also love reading crime novels, one taking place in Old Shanghai could only attract my attention.
Book cover
Birolli novel’s title, ” Le music-hall des espions”, could be best translated as “Theater of spies”. The novels takes place from 1930 to 1932 and focuses on French man René Desfossées, who is sent to political unit of the Shanghai French Concession Police. Main characters include his boss, Commandant Léo Fiorini along with Archibald Swindown, a colleague from the International Settlement police. As historical events unfold in Shanghai, their police work will make them meet various people including the chief of police for the Kuomingtang government, other members of the French police, a magician, and many more. The action is mainly located in Shanghai, the city could be considered also as one of the main characters, along with a short part in Hankou’s French Concession.
The author has spent years in Asia and it definitely shows in the book. I often found that Old Shanghai novels lack the climate, noise and smells of the city. They are all here. The dampness of the city after the rain, cold waves that freeze it a few days a year and other mentions of the city’s weather just feel like the real thing. Neither are missing the smell of Chinese food or of coal burning, the noise of people shouting in the streets and the honks of cars, giving a vivid portrait of the city.
Birolli’s interest in early 20th century’s Asian history and journalistic experience is also showing. This makes his version of Old Shanghai very accurate, taking into account the time of constructions of various roads and buildings. Actual historical events are developing in the background and are fully integrated in the story. One can also find numerous references to real history characters of the time, the most obvious one being the Commandant Fiorini, whose name is a direct reference to the real Captain Etienne Fiori who ran the French Concession police from 1920 to 1932. Characters have deep personality and there own history influences their actions and decisions in a very realistic way. Probably a little more explanations would be welcome by readers unfamiliar with the settings and Shanghai history, but the novel is making it a very enjoyable trip to Old Shanghai.
The real Capitaine Fiori receiving a medal
Although the background, historical events and characters are very credible, the books feels sometimes more like a photograph of an era, than a real crime novel. Having read many of those, I was expecting more speed in the story as well as a more sophisticated intrigue. Writing style is still very journalistic, as opposed the punch that one could expect from great noir novels, like “Perfidia” by James Ellroy or an historical spy novel like “Carnival of Spies” by Robert Moss.
In any case, I enjoyed reading the book and it highly recommended to anybody interested in Shanghai history. Unfortunately, it is only available in French so far.