Meanwhile in India

Old Shanghai crime novels have long been an interest of mine as part of this blog. A number of them are really good, including City of lost souls, 2024 and the inspector Danilov series, recreating Old Shanghai atmosphere, sounds and smell while keeping the historical context. Taking place in modern Shanghai, I have also tremendously enjoyed inspector Chen novels by Qiu Xiaolong, including Red Mandarin dress. Besides Old Shanghai, crime novels are also a good way to explore other places in 1920s and 1930s as well as their connections with Old Shanghai. I read Babylon Berlin, taking in place in 1930s Berlin a few summers ago. For a trip to 1920s India, I turned to Abir Mukherjee’s “A rising man”.

1920s Calcutta and 1920s Shanghai have a lot more in common that I expected. First of all, Calcutta transportation was mainly done by hand pulled rickshaw. The japanese invention that is so often assimilated with Shanghai also made its way to India. Calcutta also had tramway network, similar to Shanghai.

Image Credit: bjornmoerman.blogspot.com

Although large areas of India were largely controlled by Britain throughout the 17th century, the actual control of India by the British government, known as the British Raj, started in 1858. In China, the 1842 Nanjing Treaty opened 5 treaty ports including Shanghai. The world “Bund” in Shanghai Bund is even from an Hindi word band (बंद / بند), showing the influence of the Indian experience on Brits coming to China.

Brits also imported the same club culture and segregation between the white rulers and the local population. The Shanghai Club scene seemed to closely ressemble to Calcutta one. However, in Shanghai this seems to have receded in the 1930s in turn for a more mixed society. This did not seem to have happened in India, with British control making the separation even stronger.

Trade connection was very strong between India and the Chinese treaty ports. Opium was the main export, grown in India and then transported to China in a triangular trade. The main traders were Shanghai British based Jardine & Matheson and Butterfield & Swire. Although they originated from Shanghai, that had strong business links with India. Jewish families originally from Baghdad, also moved to India in the centuries before then on to Shanghai in the late 19th and early 20th century. The Sassoon and Kadoorie families who dominated Shanghai where from Mumbai. The Ezra family, another preeminent Jewish family in Shanghai originated from Calcutta.

Another strong link was through the police and the military. Although the Shanghai police force of the international settlement was not directly a British force, it employed many former military and policemen who had served in the UK or in India. The British forces even brought their Sikh guards that were common in India, to serve as guards and traffic police in Shanghai.

“A rising man” takes place in April 1919, with the  Amritsar Massacre in the background of the story. More than 350 people were killed when the British forces opened fire on a crowd protesting against repressive colonial ruling and the arrest of important Indian leaders. This post WW1 period also saw the emergence of the May 4th 1919 movement in China, that was also protesting against colonial rules in China. The Amristar Massacre is also sadly similar to the 1925 Louza lu police station incident, when Chinese protester confronted the police which fired on the crowd. Just like the Amritsar massacre, the Louza Lu police station incident sparked a much wider nationalistic movement demanding the end of colonial rule.

“A rising man” is a great way to get some exposure to British India and an understanding of the British Raj. It’s also a page turner crime novel with fascinating characters and a twisted story. Calcutta and Shanghai had a lot more in common than I thought at first. This made it an even more enjoyable read.

Shanghailander articles are published on an irregular basis. To be notified when a new article is posted, subscribe to the newsletter using this link, or follow the Shanghailander Facebook page.

Horose literary circle

French polish author Horose (aka Stéphanie Rosen-Hoa or 羅琛華) lived in Beijing with her Chinese husband Hua Nangui / 华南圭 from 1910 to 1937. The couple had a rich cultural life, both of them publishing books that became highly influential in China. While Hua Nangui published books helping develop and implement technology in China, Horose wrote numerous novel focused on observation of changes in the Chinese society at the time. (see post “The story of Horose or S. Rosen-Hoa” for more details about her story).

As a writer couple in Beijing, they had a large circle of literary friends. They were definitely supportive and involved in the nationalist and literary movement that became known as the May 4th movement and had links with some of its prime members.

Students demonstrating in Beijing on May 4th 1919

Horose main book was “Love and duty“, also known as “恋爱与义务”. The novel was written in French, and translated into Chinese by Zhao Zun Xin / 赵祖欣. Later welknown as Zhao Shaohou / 赵少侯, he graduated from the French department of Beijing University in 1919. He was a teacher and director of the Literature and Art Department of Sino-French University, a lecturer of the French Department of Peking University, and an editor of the People’s Literature Publishing House. He began to publish his works in 1932. His translation of Moli`ere’s “The Hypocrite” (Tartuffe), “The Misanthrope” (Le misanthrope) and “The Miser” (L’avare) are still authoritative today. He also was a major translator of Maupassant’s “Boule de Suif”, and “The Necklace” (La parure). As “Love and duty” was published in 1921, it was probably one of his first French book translation.

Cai Yuanpei / 蔡元培

Foreword for the book version of “Love and Duty” was written by Chinese philosopher and politician Cai YuanPei / 蔡元培. Having studied in Leipzig University until 1907, he became minister of Education in 1912 then President of Beijing University in 1917. Supporter of usage of common language or “Baihua” in litterature, he was an inspiration for the May 4th movement.

Finally, the proof reader of the book was none else than famous Shanghainese writer Hu Shih / 胡适 who was also Chinese ambassador to the US. He also advocated the usage of “Baihua” in litterature and was an inspirer for the May 4th movement.

Hu Shih / 胡适

Although difficult to prove, it can be assumed that Horose organized a cultural and literary salon at her home in Beijing. This kind of salon was very common in Jewish communities in Central Europe and Horose being originally from Poland surely had heard or seen some. This is somewhat similar to Hungarian Jewish Bernardine Szold Fritz , whose salon that took place in Shanghai in the 1930s (see post Bernardine’s Shanghai Salon).

Bernardine Szold Fritz also had connection with Chinese cultural and literary people, in particular with writer 胡适 / Hu Shih who did proofreading for Horose’s “Love and duty” . Maybe they met through him, maybe Horose even took part to Bernardine’s salon during one of her many trips to Shanghai (see post “Horose in Shanghai” for more details). In any case, both women were central to cultural life, one in Shanghai, the other one in Beijing.