Farewell to Tess Johnston

This is with great sadness that I learned that Tess Johnston has passed away on 14 September 2025.

When she was born in Charlottesville, Virginia, in 1931, nobody could have predicted that Tess Johnston would fall in love with Shanghai and spend a large share of her life in this city. Working with the American diplomatic service, based in East Berlin and Saigon before reaching Shanghai in 1981. Fascinated by the city’s architecture frozen in time, she was one of the first foreigners to study it on location. After studying it for years, she turned her passion into a first book, along with photographer Deke Ehr / 尔东强, “A last look, Western architecture in Old Shanghai”, 1993.

This was the first book showing pictures of Shanghai historic architecture and research about the history of those buildings. It shed a new light on the city’s architecture and history. Knowledge of the city’s history was limited then and research was much harder before the internet but the book inspired lot’s of people and numerous projects contributing to better understand Old Shanghai. She became an inspiration for generations of amateur researchers (like me) and academics to dig deeper into Shanghai history.

The pair would write numerous other books focused on areas in Shanghai like “Frenchtown Shanghai”, 2000, focusing on the former French Concession. They also studied other former “treaty port” cities in China like Hankou, Qingdao, Tianjin, Xiamen, GuLangYu island and Canton. A new edition of the book “A last look” was published in 2004. Their last and best collaboration was “Shanghai Art Deco”, 2006.

Her next project was a series of practical guide books about Old Shanghai, talking the shape of guided walks. Many of the experts on Old Shanghai collaborated to these books that are invaluable.

The Shanghai walks series

Although she was not originally from the city, Tess Johnston became the most knowledgeable person about Old Shanghai. She embodied it as much as people form the same generation who actually grew up in Shanghai like her friends Lynn Pan, Betty Bar, Rena Krasno and Sam Moshinsky. Although she did not grow up in Old Shanghai, it very much felt like she actually had.

Tess Johnston also used to give walking tour of Old Shanghai. I was lucky enough to take part to one in of those in 2012 (see post “Touring with a legend“). Aged 81 then, she was still full of energy and passion for the city, making this a memorable event as those tour became more and more rare. Although she left Shanghai a few years ago to go back to the US, her spirit never really left the city.

Shanghailander articles are published on an irregular basis. To be notified when a new article is posted, subscribe to the newsletter using this link, or follow the Shanghailander Facebook page.

Her Lotus year, by Paul French

I have never found any interest in the life of British Royals. As Paul French looked into Wallis Simpson stay in Shanghai in his new book: “Her Lotus year”, this attracted my attention into this episode of Royal history.

Having spent years living in Shanghai, Paul French is no new comer to Old Shanghai and author of several deeply researched books on the topic. Those included “The Old Shanghai A-Z“, Carl Crow’s biography “A tough Old China hand” and “City of devils, a Shanghai noir”. He then turned on to Beijing, investigation a 1937 crime in “Midnight in Peking“. This made him the perfect candidate to investigate Wallis Simpson stay in China, a part that was mostly overlooked from other biographers.

Wallis Simpson arrived in Hong Kong in September 1924, rejoining her husband, an american navy officer, in an attempt to revive their marriage. The reunification failed and she embarked on daring trips to Canton, Shanghai and Beijing. China political situation at the time was chaotic at best, as the country was nearly in civil war. Several armies were fighting for controlling the country, in what became known as the warlord period. The complete chaos of China at the time is well described by journalist Albert Londres who travelled to China at the same time and related his trip in book “La Chine en folie“. Travelling as a single women, Wallis Simpson was probably on missions carrying important documents for the US army or administration, shown by the monetary and logistics support she received.

Arriving in Shanghai in November 1924 on Canadian ship “Empress of Russia”, she stayed at the high end Palace Hotel on the Bund, close to the American consulate. Wallis Simpson quickly integrated the top of Shanghai foreign society, with the help of “Robbie” an English architect who later designed the new Shanghai Race Club building in 1934. He took her to the Majestic Hotel, to the horse races, and among the powerful people of city. In December 1924 she departed to Beijing. She only spent a few weeks in Shanghai, and none of the rumors seem true, apart from Wallis Simpson easily befriending people in the higher tier of society.

The Shanghai Bund in the 1920’s, looking at the Palace Hotel

One of the recurring theme about Wallis Simpson is the “China dossier” compiled by the British secret services, showing how scandalous she was. She was rumored to have had affairs with multiple men, even selling sexual services and using the exotic skills learned in Asia to capture her preys. The “Shanghai grip” was particularly talked about, “The ability to make a match stick feel like a cigar”. Paul French rigorous inquiry shows that most of those rumors where unfounded, but cleverly crafted so as to be made easily believable. A number of the stories were actually true, referring to other women living in China in the same period. Confusion was easily spread, supported by the Western fascination for the exotic East.

Paul French conclusion is that the whole China Dossier was falsely created to destroy the reputation of Wallis Simpson and discourage her marriage with future King Edward the VIII. In the end, the King abdicated a few days after his coronation, to be able to marry her. In retrospect, this was a perfect outcome as Edward VIII seems to have had a lack of judgment if not strong sympathies for Nazi Germany, even visiting Adolf Hitler in October 1937.

Wallis Simpson, Edward VIII and Hitler

With little actual facts, Paul French is great at filling the gaps of the story and gives a lot of background information thanks to his in-depth knowledge of Shanghai and Beijing at the time. The books make an entertaining and easy read, while being supported by in-depth research. Besides the Wallis angle, it is also a great introduction to foreigners life in Beijing in the 1920s, where Wallis Simpson spent most of her China time.

For more books by Paul French, follow this link.

Shanghailander articles are published on an irregular basis. To be notified when a new article is posted, subscribe to the newsletter on the left column of this page, or follow the Shanghailander Facebook page.

Shanghai-la-Juive

“Shanghai-la-juive” by Michèle Kahn had been on my bookshelves for years. I finally took the time to read it this summer, and I wish had done it earlier.

Published originally in 1997, the novel tells the story of Walter Neumann, a young Austrian Jew who reached Shanghai in 1938. Arriving without a penny like many other in Shanghai at that time, he finds his way through the city during this hard time and the following years of WW2. He climbs the back streets of Hongkou districts, the Wiener Café in the French Concession, to the Luxury of Grosvenor House, falling back again to the Hongkou Ghetto. Torn between his chinese girlfriend and his Russian jew fiancée, his crosses the path of many interesting characters. This gives the reader of view of various backgrounds and layers of society.

As made clear by the title, the novel is focused on the Jewish community in Shanghai. It tells the story of the approximately 20.000 Jews that escaped persecution in Central Europe and took refuge in Shanghai. Most of them were from Germany and Austria, but also from Poland and Lithuania. As many were housed in Hongkou (Hongkew then) district, this part of the city soon saw many shops opened by the newcomers and became known as little Vienna. A big part of the book is taking place there.

Little Vienna in Hongkew district

The book also shows the relationship between the different Jewish communities including those that were in Shanghai before the massive influx of refugees. Characters mostly come from Central Europe and China. Very little is said about other western communities that were running Shanghai apart from historical background. As Shanghai was very well divided along social and national lines, various nationalities or social strata did not mix much, just like in the book.

Tragic events in Europe are in the mind of most people, with some desperately waiting for news of relatives back in Europe that they never received. Like for the rest of the World, the real extend of the holocaust only came clear at the end of the WW2, but it is constantly in the background. The story of the Shanghai Jewish refugees was not well known in the 1990s and this book was surely a revelation for many at that time. This story has since been told in books and articles, often by actual people who lived those events, like Rena Krasno and Liliane Willens and many others. One of the notable documentary on the topic is Shanghai exodus. Israeli journalist turned tour guide Dvir Bar Gal has intensely researched the topic and toured thousands of people in the old Hong Kou district that has now sadly mostly disappeared. The only remaining part is the former Ohel Moshe synagogue, that is now the Shanghai Jewish Refugee Museum.

Michele Kahn research has clearly been very deep, as shown by the bibliography and the numerous Shanghai survivors she interviewed. I particularly like the way she introduces historical background in the story with a light and very natural touch, unlike other Old Shanghai novel that feel like a boring history lesson.

Although focused on a very specific time and community in Shanghai, I find Shanghai-la-juive a really good read, while standing on an in-depth and well documented research. The book was a success when published, having received good reviews from critics. It sold well and was republished several times. Written in 1996, it still felt very fresh nearly 30 years later. Unfortunately, it does not seem to have published in any other language than French so far.

Shanghailander articles are published on an irregular basis. To be notified when a new article is posted, subscribe to the newsletter using this link, or follow the Shanghailander Facebook page.

Albert Londres, “Madness in China”

French journalist Albert Londres (1884-1932) was one of the founders of investigative journalism. He travelled the World, writing about World affairs and looking into colonialism and international politics, as well as forced labor, drug trafficking and prostitution. One of his most interesting book, from Old Shanghai point of view, is 1925 “La Chine en folie”, relating his recent trip to China. As far as I know, it has never been translated in English.

Albert Londres 1928 (photo wikipedia)

Coming from Japan, Albert Londres started his trip in Beijing, telling the story of the unstable political situation of the time. He went on to interview northern warlord Tsang-Tso-Lin ( Zhang Zuolin / 張作霖). Staying at the Grand Hotel de Pékin, today the old wing of the Beijing Hotel, he encountered various characters including a Russian princess, three French mariners and his Chinese sidekick, Mr Pou, giving a really entertaining view of China at the time.

Most of the book takes place in Beijing and the North, but Albert Londres took a short trip to Shanghai. It is not clear how he went there, but he probably used the Peking Express train. Although he was amazed by the city, he clearly did not like it. “A free man cannot not talk about this city.”. “Some cities make guns, some make ham, Shanghai makes money.” He adds that in Shanghai the lingua franc is not English, but numbers for counting money.

“They all came! From New York, from Chicago, from Manchester, from London, from Lyon, from Hamburg, from Milan, from Amsterdam, from Barcelona, from Constantinople, from Tokyo, from Bagdad, all gentlemen and all wheeler-dealers ran to the promised land. Thus Shanghai was born, from a Chinese mother and a american-english-french-german-dutch-italian-japanese-jewish-spanish father.”

Visiting the Bund and the business district, he felt surrounded by banks. He then moves to Little Tokyo in Hongkou and ends up in the French Concession. “Here is the French Concession. The only one, as others are all together in International settlement. 200.000 Chinese live under our rules. It is run by a municipal council, just like Pontoise and Paris.” Gambling is, for him, the life of city. Londres ended up his journey at the Cercle sportif Français. Although the Shanghai part only counts a few pages, it gives a great impression of 1920s Shanghai.

MS Georges Philippar (Photo Wikipedia)

Albert Londres came a second time to China in 1931, writing numerous articles about the political situation then. He toured China and French Indochina, researching the gigantic income made by the state opium trading company in the French colony of Indochina. He also looked in-depth into the deal between the French consulate and police in Shanghai, with the mafia controlling the opium trade. It is well believed that he was planning to publish a series of article or a book on those topic after coming back to France. He unexpectedly died in the sinking and fire of the Messagerie Maritime Ship MS Georges Philippar in the Arabian Sea, putting an end to this book’s publication.

Shanghailander articles are published on an irregular basis. To be notified when a new article is posted, subscribe to the newsletter using this link, or follow the Shanghailander Facebook page.

Meanwhile in India

Old Shanghai crime novels have long been an interest of mine as part of this blog. A number of them are really good, including City of lost souls, 2024 and the inspector Danilov series, recreating Old Shanghai atmosphere, sounds and smell while keeping the historical context. Taking place in modern Shanghai, I have also tremendously enjoyed inspector Chen novels by Qiu Xiaolong, including Red Mandarin dress. Besides Old Shanghai, crime novels are also a good way to explore other places in 1920s and 1930s as well as their connections with Old Shanghai. I read Babylon Berlin, taking in place in 1930s Berlin a few summers ago. For a trip to 1920s India, I turned to Abir Mukherjee’s “A rising man”.

1920s Calcutta and 1920s Shanghai have a lot more in common that I expected. First of all, Calcutta transportation was mainly done by hand pulled rickshaw. The japanese invention that is so often assimilated with Shanghai also made its way to India. Calcutta also had tramway network, similar to Shanghai.

Image Credit: bjornmoerman.blogspot.com

Although large areas of India were largely controlled by Britain throughout the 17th century, the actual control of India by the British government, known as the British Raj, started in 1858. In China, the 1842 Nanjing Treaty opened 5 treaty ports including Shanghai. The world “Bund” in Shanghai Bund is even from an Hindi word band (बंद / بند), showing the influence of the Indian experience on Brits coming to China.

Brits also imported the same club culture and segregation between the white rulers and the local population. The Shanghai Club scene seemed to closely ressemble to Calcutta one. However, in Shanghai this seems to have receded in the 1930s in turn for a more mixed society. This did not seem to have happened in India, with British control making the separation even stronger.

Trade connection was very strong between India and the Chinese treaty ports. Opium was the main export, grown in India and then transported to China in a triangular trade. The main traders were Shanghai British based Jardine & Matheson and Butterfield & Swire. Although they originated from Shanghai, that had strong business links with India. Jewish families originally from Baghdad, also moved to India in the centuries before then on to Shanghai in the late 19th and early 20th century. The Sassoon and Kadoorie families who dominated Shanghai where from Mumbai. The Ezra family, another preeminent Jewish family in Shanghai originated from Calcutta.

Another strong link was through the police and the military. Although the Shanghai police force of the international settlement was not directly a British force, it employed many former military and policemen who had served in the UK or in India. The British forces even brought their Sikh guards that were common in India, to serve as guards and traffic police in Shanghai.

“A rising man” takes place in April 1919, with the  Amritsar Massacre in the background of the story. More than 350 people were killed when the British forces opened fire on a crowd protesting against repressive colonial ruling and the arrest of important Indian leaders. This post WW1 period also saw the emergence of the May 4th 1919 movement in China, that was also protesting against colonial rules in China. The Amristar Massacre is also sadly similar to the 1925 Louza lu police station incident, when Chinese protester confronted the police which fired on the crowd. Just like the Amritsar massacre, the Louza Lu police station incident sparked a much wider nationalistic movement demanding the end of colonial rule.

“A rising man” is a great way to get some exposure to British India and an understanding of the British Raj. It’s also a page turner crime novel with fascinating characters and a twisted story. Calcutta and Shanghai had a lot more in common than I thought at first. This made it an even more enjoyable read.

Shanghailander articles are published on an irregular basis. To be notified when a new article is posted, subscribe to the newsletter using this link, or follow the Shanghailander Facebook page.

City of lost souls by Martin Petersen

As a lover of crime novels and Old Shanghai, new book “City of lost souls” by Martin Petersen just fits the bill perfectly.

1930s and 40s crime movies are often called “Film noir” (black movies in French). This comes from the original “Roman noir” (“black novel” in French), a particular type of crime novel also called hardboiled crime fiction. Characters of this kind of stories are often disappointed with life, having a cynical attitude. Besides classics like Raymond Chandler, the best modern author of the genre is probably James Elroy (See post “Perfidia” for more details). One of the best film noir is “Casablanca” with Humphrey Bogart and Ingrid Bergman that is some clear parallels with Old Shanghai.

A number of authors have tried to recreate Old Shanghai in crime novels. Some of the best attempts at Shanghai noir so far were Tom Brady’s “The master of rain” and MJ Lee “Death in Shanghai“. French readers can also enjoy Bruno Birolli’s “Le music-hall des espions“. “City of lots souls” is a great new addition with many of the genre’s cliches including a private detective, a femme fatale, a mystery and gun fights. The story keeps the reader turning the pages and the book is highly entertaining.

Author Martin Petersen has long been studying Old Shanghai history, and it shows in the book. Events fit right, characters are realistic and the author includes many smell, taste and noise that make the book feels like real. The book includes a large number of secondary characters that really existed, including media man Carl Crow, French jesuit Robert Jacquinot de Besange and Du YueSheng that are well played. It also reflects rightly the feelings of foreigners living in Shanghai at that time, including the attitude to Chinese people and drinking habits. Sometimes description of buildings and places are a little too long, but never boring.

The real Robert Jacquinot de Besange

There are few mistakes in Shanghai geography, with distances being sometimes underestimated compared to reality. For example, it is clearly not possible to see the French Park from Black stone apartments as mentioned in the book. Another point is the New Asia hotel, being mentioned as the headquarters of the Japanese in 1932… when it was actually built in 1933 on the ruins of the attack. A final point is about the Canidrome, that was not build by Henry Morris. Although located on a part of the former Morris estate, it was built by a group of French investors and run by French man Felix Bouvier. Still the author knows Old Shanghai well and errors are only minors, mostly on the French side.

The plot is interesting without being too complex, while taking the readers to various places in the city and beyond. Martin Petersen definitely got some inspiration from one of my favorite book, “Foreign devils on the Silk road” by Peter Hopkirk. The story is built around historical facts and feels right. The action is well paced making it a real page turner after having understood the weird and sometimes annoying page ordering. As a collector of Old Shanghai items and lover of film noir I recommend this book. Hopefully there will be some more episodes.

Les terres du mal

After “Le music-hall des espions“, Bruno Birolli published the second book of the Shanghai suite, “Les terres du mal”. Taking place a few years later than the first book of the series, this episode takes us again in 1930s Shanghai between gangsters and Shanghai inhabitants, both foreign and Chinese.

Book cover, les terres du mal

Main characters René Desfossés comes back, not in the French police anymore, but working for a large company. Archibald Swindon is also back, now in the role of heading the British secret service in Shanghai, mainly looking for communists agents. They find themselves tackling crime again, playing between the International Settlement and the French concession. A new character is introduced with communist agent “Hannah”. The book focuses a lot on movie studios and actress in Old Shanghai, with several characters inspired real characters like star “Lingyu” from Old Shanghai actress Ruan Lingyu / 阮玲玉 and aspiring actress Lan Ping who ends up leaving Shanghai to join communists rebels in Yan’An, inspired by Mao Zedong’s wife Jiang Qing / 江青.

Just like the first one, Birolli’s book includes a lot of details about Old Shanghai proving is in-depth knowledge of the topic. The story is very well documented, with characters inspired by real life people of the time. However, it is less interesting than in the first book, and a little too predictable. It is a fair read for all Shanghai lovers, but may not be so interesting for people unfamiliar with the topic. “Les terres du mal” is published in French only.

Horose literary circle

French polish author Horose (aka Stéphanie Rosen-Hoa or 羅琛華) lived in Beijing with her Chinese husband Hua Nangui / 华南圭 from 1910 to 1937. The couple had a rich cultural life, both of them publishing books that became highly influential in China. While Hua Nangui published books helping develop and implement technology in China, Horose wrote numerous novel focused on observation of changes in the Chinese society at the time. (see post “The story of Horose or S. Rosen-Hoa” for more details about her story).

As a writer couple in Beijing, they had a large circle of literary friends. They were definitely supportive and involved in the nationalist and literary movement that became known as the May 4th movement and had links with some of its prime members.

Students demonstrating in Beijing on May 4th 1919

Horose main book was “Love and duty“, also known as “恋爱与义务”. The novel was written in French, and translated into Chinese by Zhao Zun Xin / 赵祖欣. Later welknown as Zhao Shaohou / 赵少侯, he graduated from the French department of Beijing University in 1919. He was a teacher and director of the Literature and Art Department of Sino-French University, a lecturer of the French Department of Peking University, and an editor of the People’s Literature Publishing House. He began to publish his works in 1932. His translation of Moli`ere’s “The Hypocrite” (Tartuffe), “The Misanthrope” (Le misanthrope) and “The Miser” (L’avare) are still authoritative today. He also was a major translator of Maupassant’s “Boule de Suif”, and “The Necklace” (La parure). As “Love and duty” was published in 1921, it was probably one of his first French book translation.

Cai Yuanpei / 蔡元培

Foreword for the book version of “Love and Duty” was written by Chinese philosopher and politician Cai YuanPei / 蔡元培. Having studied in Leipzig University until 1907, he became minister of Education in 1912 then President of Beijing University in 1917. Supporter of usage of common language or “Baihua” in litterature, he was an inspiration for the May 4th movement.

Finally, the proof reader of the book was none else than famous Shanghainese writer Hu Shih / 胡适 who was also Chinese ambassador to the US. He also advocated the usage of “Baihua” in litterature and was an inspirer for the May 4th movement.

Hu Shih / 胡适

Although difficult to prove, it can be assumed that Horose organized a cultural and literary salon at her home in Beijing. This kind of salon was very common in Jewish communities in Central Europe and Horose being originally from Poland surely had heard or seen some. This is somewhat similar to Hungarian Jewish Bernardine Szold Fritz , whose salon that took place in Shanghai in the 1930s (see post Bernardine’s Shanghai Salon).

Bernardine Szold Fritz also had connection with Chinese cultural and literary people, in particular with writer 胡适 / Hu Shih who did proofreading for Horose’s “Love and duty” . Maybe they met through him, maybe Horose even took part to Bernardine’s salon during one of her many trips to Shanghai (see post “Horose in Shanghai” for more details). In any case, both women were central to cultural life, one in Shanghai, the other one in Beijing.

Horose in Shanghai

After having looked into the Ruan Lingyu movie “Love and duty“, I discovered that the movie was made from a book also called “Love and duty” written first in French by a French-Polish author living in Beijing, and then translated into Chinese. (See post “The story of Horose or Stephanie Rosen-Hoa” for more details). While Horose was mostly living in Beijing, and sometimes Paris, this article focuses on her relationship with Shanghai.

The book “Love and duty“, by Horose or Stéphanie Rosen-Hoa was a bestseller in China. It was first published as a 8 parts series in the literary magazine of Shanghai based Commercial press 小说世界 (The World of novels) in 1921 with 羅琛華 as the author. Commercial Press then published a book version as “恋爱与义务” in 1924, which was a great success. The English version was also published by Commercial Press in 1926 (for more details, see post: “Love & duty, the book“).

During all that time, Stéphanie Rosen-Hoa was living in Beijing with her husband Hua Nangui / 华南圭 who was originally from Wuxi and her two children. Hua Nangui designed and built their house in Beijing in 1914, using a combination of Chinese and Western style.

Picture of Horose in from of her family house in Beijing, curtesy of Catherine Hoa.

Commercial Press was headquartered in Shanghai, so she must have to down South from Beijing to negotiate the publication of her books. At that time, trips from Beijing to Shanghai took either the boat from Tianjin harbour, or the Peking Express. Although there are no real traces from those travels, one can assume that Horose would come to Shanghai once or twice a year.

Below picture is an advertising for Commercial Press books, published in JB Powell’s China Weekly Review on 12th Feb 1927. One can assume that the books listed were the best sellers of Commercial Press at the time. It is amazing to see Love and Duty juste next to Lu Xun’s “The true story of Ah Q”, of which English translation was published in 1927.

Ad in the China Weekly Review – 12th Feb 1927

As mentioned by Kristine Harris in her article : “Ombres Chinoises, split screens and parallel lives in Love and Duty”, “By 1930, the novel had gained broader name recognition among urban audiences, the Commercial Press had already issued three impressions of the English version and four of the Chinese version.” Lou Mingyou, the future director of the movie, read the book and contacted the author. Horose was hired as a consultant for the movie that was released in 1931. During that time, she probably spent much more time in Shanghai, as the movie studio were located in the city. I did not find traces of contacts between Horose and the French community. Probably they were few, with the French community kept away by the language barrier from the Chinese and English literary success that was Love & Duty, as well as lack of interest into “Chinese things” from the French community in general.

The only link with the French Concession that I found is that most of the outdoor sets for the movie Love and Duty where located in the French Concession. They were all located around freshly built properties of the FONCIM (Société Foncière et Immobilière), the real estate subsidiary of the French run International Saving Society, the highly successful life insurance company headquartered in Shanghai. Although it may be random, one can also assume that Horose got somehow in touch with FONCIM management to use those locations and feature them in the movie.

As Horose fame grew in China, she started to give talks that were advertised. A few of them were mentioned in the Shanghai English press. The North China Daily news in the 10th December 1933 edition published a short article mentioning that Horose was in Shanghai on that date, presenting her new book “Double Chains” in Chinese. It also mentions that “she is later to collect material in Nanking for another book. This is expected to be called “Through the Great Wall” and will be published in Paris.” That book was actually published under the name “La muraille de Pékin `a Paris”, in 1929 in Paris.

Double Chains by Horose, Chinese edition

The last article found was published in the China Press, on 2nd June 1936. It mentions the conference given by “Mme Kuai”, further named as “Mme L Rosen-Hoa Nan Kuai” to the WCTU (Women Christian Temperance Union). Horose is introduced as “the author of He & She, Double Chains, Love & duty and book of essays. Her husband who is an engineer translates them into Chinese.”

Horose went back to France in 1937 and only came back to China in 1966, before passing away in Beijing in 1970. For more details about her life, please go to post “The Story of Horose, or S. Rosen-Hoa“.

Ruan Lingyu: Her Life and Career

While writing first post about Ruan Lingyu (阮玲玉) “Love and duty” movie, I received some information about a new biography of the movie star. Now already a year old, this short but intense book gives an in-depth understanding of the star career and life. At the same time, it brings a lot background information about cinema in Old Shanghai.

Ruan Lingyu was born in 1910 in Zhujiajiao, a Shanghai suburb, in a Cantonese family. She grew up in poverty. The family later moved to Pudong, where her father died in 1916. In similar way to some of Ruan Lingyu’s movies, her mother had to leave her under the care of an aunt to take a job in the city. Her fate changed when her mother was hired by a the Zhang family of wealthy Cantonese and could live on the premises. Thanks to their connection, she was able to get an education along with wealthy Cantonese at Chongde Girl School on Avenue Road (today Beijing Xi Lu). Her passion for the performing arts grew with time. While staying at the Zhang house, she got in a relationship with Zhang Damin, the spoiled son of the Zhang family who became addicted to gambling. As the Ruan Lingyu and her mother were later expelled from the house, she started to live together with Zhang Damin.

Her first movie was “Husband and wife in name” (1927). Chinese cinema was still less popular than foreign movies by then, and movie actress was not regarded as a good profession, but Ruan Lingyu got a start in her career from this movie. In 1928 White Cloud Pagoda, she played along upcoming star Hu Die and started to become famous. In the meantime, her gambling husband was loosing her money away.

Love and duty original poster

Her big move was to join the new Lian Hua movie company (United Photoplay in English). Movies like “Spring Dream in the old capital” (1930) and “Love and duty“(1931) were big success. Ruan Linguy’s career peaked with two master pieces, ‘The Godess”(1934) and “New Woman”(1935). At that time, she was a superstar. Unfortunately, this did not solve her personal issues and she committed suicide in 1935. Her burial was attended by an enormous amount of people and was published all over the World.

Huan Lingyu burial

In his book, Patrick Galvan gives a lot of details about the life and films of Huan Lingyu. It also brings a lot of background information both about the film companies (in particular Lian Hua) and Shanghai cinema in 1920s and 1930s, as well as about the politics influencing Chinese movies at that time. It includes the complete list of Ruan Lingyu’s movies, many of which are now lost. Surprisingly, there is no mention of the special circumstances of “Love and duty” that disappeared for decades and was found back in Uruguay in the 1980s.

Although a short book, it is very detailed and is best read after having studied the topic a bit. One of the good preparation for reading the book, is 1991 movie “Center stage” about the life of Ruan Lingyu.

This post is part of thread about Ruan Lingyu and “Love and duty” both the movie and the book. For the full thread, go to post “Love and duty (part 1)“.