Her Lotus year, by Paul French

I have never found any interest in the life of British Royals. As Paul French looked into Wallis Simpson stay in Shanghai in his new book: “Her Lotus year”, this attracted my attention into this episode of Royal history.

Having spent years living in Shanghai, Paul French is no new comer to Old Shanghai and author of several deeply researched books on the topic. Those included “The Old Shanghai A-Z“, Carl Crow’s biography “A tough Old China hand” and “City of devils, a Shanghai noir”. He then turned on to Beijing, investigation a 1937 crime in “Midnight in Peking“. This made him the perfect candidate to investigate Wallis Simpson stay in China, a part that was mostly overlooked from other biographers.

Wallis Simpson arrived in Hong Kong in September 1924, rejoining her husband, an american navy officer, in an attempt to revive their marriage. The reunification failed and she embarked on daring trips to Canton, Shanghai and Beijing. China political situation at the time was chaotic at best, as the country was nearly in civil war. Several armies were fighting for controlling the country, in what became known as the warlord period. The complete chaos of China at the time is well described by journalist Albert Londres who travelled to China at the same time and related his trip in book “La Chine en folie“. Travelling as a single women, Wallis Simpson was probably on missions carrying important documents for the US army or administration, shown by the monetary and logistics support she received.

Arriving in Shanghai in November 1924 on Canadian ship “Empress of Russia”, she stayed at the high end Palace Hotel on the Bund, close to the American consulate. Wallis Simpson quickly integrated the top of Shanghai foreign society, with the help of “Robbie” an English architect who later designed the new Shanghai Race Club building in 1934. He took her to the Majestic Hotel, to the horse races, and among the powerful people of city. In December 1924 she departed to Beijing. She only spent a few weeks in Shanghai, and none of the rumors seem true, apart from Wallis Simpson easily befriending people in the higher tier of society.

The Shanghai Bund in the 1920’s, looking at the Palace Hotel

One of the recurring theme about Wallis Simpson is the “China dossier” compiled by the British secret services, showing how scandalous she was. She was rumored to have had affairs with multiple men, even selling sexual services and using the exotic skills learned in Asia to capture her preys. The “Shanghai grip” was particularly talked about, “The ability to make a match stick feel like a cigar”. Paul French rigorous inquiry shows that most of those rumors where unfounded, but cleverly crafted so as to be made easily believable. A number of the stories were actually true, referring to other women living in China in the same period. Confusion was easily spread, supported by the Western fascination for the exotic East.

Paul French conclusion is that the whole China Dossier was falsely created to destroy the reputation of Wallis Simpson and discourage her marriage with future King Edward the VIII. In the end, the King abdicated a few days after his coronation, to be able to marry her. In retrospect, this was a perfect outcome as Edward VIII seems to have had a lack of judgment if not strong sympathies for Nazi Germany, even visiting Adolf Hitler in October 1937.

Wallis Simpson, Edward VIII and Hitler

With little actual facts, Paul French is great at filling the gaps of the story and gives a lot of background information thanks to his in-depth knowledge of Shanghai and Beijing at the time. The books make an entertaining and easy read, while being supported by in-depth research. Besides the Wallis angle, it is also a great introduction to foreigners life in Beijing in the 1920s, where Wallis Simpson spent most of her China time.

For more books by Paul French, follow this link.

Shanghailander articles are published on an irregular basis. To be notified when a new article is posted, subscribe to the newsletter on the left column of this page, or follow the Shanghailander Facebook page.

Albert Londres, “Madness in China”

French journalist Albert Londres (1884-1932) was one of the founders of investigative journalism. He travelled the World, writing about World affairs and looking into colonialism and international politics, as well as forced labor, drug trafficking and prostitution. One of his most interesting book, from Old Shanghai point of view, is 1925 “La Chine en folie”, relating his recent trip to China. As far as I know, it has never been translated in English.

Albert Londres 1928 (photo wikipedia)

Coming from Japan, Albert Londres started his trip in Beijing, telling the story of the unstable political situation of the time. He went on to interview northern warlord Tsang-Tso-Lin ( Zhang Zuolin / 張作霖). Staying at the Grand Hotel de Pékin, today the old wing of the Beijing Hotel, he encountered various characters including a Russian princess, three French mariners and his Chinese sidekick, Mr Pou, giving a really entertaining view of China at the time.

Most of the book takes place in Beijing and the North, but Albert Londres took a short trip to Shanghai. It is not clear how he went there, but he probably used the Peking Express train. Although he was amazed by the city, he clearly did not like it. “A free man cannot not talk about this city.”. “Some cities make guns, some make ham, Shanghai makes money.” He adds that in Shanghai the lingua franc is not English, but numbers for counting money.

“They all came! From New York, from Chicago, from Manchester, from London, from Lyon, from Hamburg, from Milan, from Amsterdam, from Barcelona, from Constantinople, from Tokyo, from Bagdad, all gentlemen and all wheeler-dealers ran to the promised land. Thus Shanghai was born, from a Chinese mother and a american-english-french-german-dutch-italian-japanese-jewish-spanish father.”

Visiting the Bund and the business district, he felt surrounded by banks. He then moves to Little Tokyo in Hongkou and ends up in the French Concession. “Here is the French Concession. The only one, as others are all together in International settlement. 200.000 Chinese live under our rules. It is run by a municipal council, just like Pontoise and Paris.” Gambling is, for him, the life of city. Londres ended up his journey at the Cercle sportif Français. Although the Shanghai part only counts a few pages, it gives a great impression of 1920s Shanghai.

MS Georges Philippar (Photo Wikipedia)

Albert Londres came a second time to China in 1931, writing numerous articles about the political situation then. He toured China and French Indochina, researching the gigantic income made by the state opium trading company in the French colony of Indochina. He also looked in-depth into the deal between the French consulate and police in Shanghai, with the mafia controlling the opium trade. It is well believed that he was planning to publish a series of article or a book on those topic after coming back to France. He unexpectedly died in the sinking and fire of the Messagerie Maritime Ship MS Georges Philippar in the Arabian Sea, putting an end to this book’s publication.

Shanghailander articles are published on an irregular basis. To be notified when a new article is posted, subscribe to the newsletter using this link, or follow the Shanghailander Facebook page.

Meeting with Horose grand daughter

The starting point of this thread was silent movie “Love & Duty” with Old Shanghai superstar Ruan Lingyu/ 阮玲玉. It continued with the discovery of the movie original plot was from a book actually written by a Horose i.e. Stéphanie Rosen-Hoa. She was an unusual character, being a Polish lady married with famous Chinese engineer and writer Hua Nangui / 华南圭. The couple met in Paris were both were studying, but the book was written while the couple lived in Beijing in the 1920s. Then fate put me in touch with their grand daughter (Catherine Hoa / 华新民) who still lives in Beijing.

Léon Hoa, Irène and the children in Beijing. Catherine Hoa in the middle

Catherine Hoa / 华新民 was born in Beijing in 1954. Her father was Léon Hoa / 华揽洪 (1912 – 2012) who was the son of Stéphanie Rosen-Hoa and Hua Nangui / 华南圭. Léon Hoa was a French-Chinese architect who was educated in France and had a successful architecture career in France in the 1930s and 40s, then in China in the 1950s. Horose’s book “Love and duty” is dedicated to him. Catherine Hoa / 华新民 ‘s mother was Irene a French lady. The couple got married in France in the 1930s. In 1951, they decided to come back to China together to help build the new People’s Republic. They lived in the family house in Beijing that was built in 1914 by Hua Nangui / 华南圭. This is also where Catherine Hot / 华新民 grew up.

The family house in Beijing.

Catherine speaks perfect French as she grew up in a French family in China. “My siblings were born in France, they always felt more French. I was born in China and I feel more Chinese.” she said during our conversation. “Life in Beijing was sometimes difficult as I have blue eyes and I stood out among other Chinese people then. It’s only when I went to France that I could find real anonymity.” The family went through a lot of trouble in the 1950s and 1960s during political trouble that were targeting intellectuals. Catherine Hoa / Hua Xinmin only went first to France in 1961 when she took a trip to France with her mother and sister. The whole family moved back to France in 1976, taking the trans Siberian train through USSR.

Talking with her, I could get a lot more personal information on her grand-parents. “My grand mother and grand father spoke French together since they met in Paris. Horose spoke French and English so she wrote the English and French version of Love & Duty and other books. Her work was translated by my grand father and other people.” The tradition continued as Catherine’s mother spoke no Chinese before coming to China. “I was always called Catherine in the family, never by my Chinese name”.

My grand-mother was friend with many interesting people including André Gide who was her neighbor in France. She also befriended Alexandra David-Néel, the first foreign lady to enter Lhassa, who stayed with her in Beijing (probably in her 1937 trip to China). Moving from France to China in the 1910s was very tough. Fortunately, my grand father had an important job in Beijing, so they never had to live together with his family. At that time, China was very traditional, this would have been a great shock for her.

“My Grand-father is quite well known in China.” She actually published a collection of Hua Nangui writings a few years ago in China. “I have been searching for my Grand Mother story, but we don’t have much information about her time in Poland or how and why she came to Paris. We only know that she had several sisters and one of them moved to Israel after she returned in 1946.” She has very strong willpower and a close very link with my father Leon. She left China in 1939, and only came back to spend her last years with him in 1966. At that time, her beloved husband was already buried in Beijing. They could never meet again after he returned to China in the late 1940s.” Stéphanie Rosen-Hoa passed away in 1970. She is also buried in Beijing.

Research about Stephanie Rosen-Hoa in China continues in post “Horose in Shanghai” and “Horose litterary circle“.

For more information about Stéphanie Rosen-Hoa and her books, please go to original post “The Story of Horose or S. Rosen-Hoa“.

The story of Horose, or S. Rosen-Hoa

Famous Old Shanghai movie “Love and Duty” was based on French novel “La symphonie des ombres Chinoises” by S. Rosen-Hoa also called Horose. Very little has been written about Horose, but putting together current academic articles and own research, I now have quite a clear picture of who she was and about her unusual life.

Stéphanie Rosenthal was born in Kalisz, Central Poland, in 1883 in a jewish family. She moved to Paris around the turn of the Century. In the 19th century many Polish artists, aristocrats and intellectual came to France, and many spoke French. Stéphanie Rosenthal and her family likely already spoke French when they came to France, allowing her to join the French schooling system. She then studied at the Sorbonne University, where she graduated in botany, with a thesis on germination of Plantago in 1910, aged 27.

Graduation thesis for Stéphanie Rosen-Hoa at Paris Sorbonne, 1910

She met her future husband during her studies, both of them being keen learners and practitioners of Esperanto. Hua Nangui / 华南圭 (1876-1961) was a native from Wuxi, Jiangsu province, China. He arrived in France in 1904 to study at the Public Work High School (ESTP Paris) where he was the first Chinese student graduating from the School in 1908. They got married in 1908, after which he worked for “Les Chemins de fer du Nord” (Great Northern Railway). After the wedding, Stéphanie added the name of her husband to her surname, being now called Stéphanie Rosen-Hoa. They always communicated in French as witnessed by relatives. They moved to China in 1910.

Hua Nangui and S. Rosen-Hoa in 1910

Hua Nangui / 华南圭 worked for the Beijing-Hankou railway until 1913 when he took an official post in the Ministry of Transports and Communication of the new Chinese republic. From that point he was involved in promoting of modern technologies, education and railways in China, publishing the first Chinese Railway engineering textbook in 1916.

The first child of the family was born in 1912, Léon Hoa / 華攬洪. The French edition of Love and duty (La Symphonie des ombres Chinoises, 1932) is dedicated to him. The family bought a plot of land in Beijing 量大人胡同(Liangdaren Hutong), built a house and moved in 1914. Horose first novel was published in Chinese by Shanghai based Commercial Press in 1915, under the name of 羅琛華. The topic is centered on a women doctor who got educated in France and returned to China. It is likely that the novel was written in French and translated in Chinese, probably by Hua Nangui / 华南圭. The topic of Chinese students returning from studies abroad and having to adapt back to China was a quite a key topic amongst Chinese returnees in the 2000s, but it was clearly a revival, having been already discussed in the 1910s. It is likely that the circle of friend of Stéphanie Rosen-Hoa included many returning students from Western countries, and maybe Japan that was also very popular for studies at the time. Her daughter Simone was born in 1916 in Beijing.

Her most well known is probably “Love and Duty” which first published in Chinese in 1923 then in English in 1926. With its modernity theme focusing on the opposition between traditional and modern values, in particular about arranged marriage and women’s education, it clearly resonnated with the popular Chinese literature movement at the time, the May 4th movement. This lead for the book to be made into the movie “Love and Duty” that kickstarted the popularity of Lian Hua movie production company (also called UPC) as well as being the first main role for upcoming Chinese superstar Ran Lingyu. The book credited for the 1931 movie is called in French “La symphonie des ombres”, although it was already published in Chinese as “恋爱与义务” from 1921 and in English as “Love and duty” from 1926. As mentioned earlier, it shows that the original novel was probably written in French, although only published in France much later.

Hua Nanhui, S Rosen-Hoa and their two children (about 1920-22)

China in the 1920s was far from politically stable with the Beiyang government being very weak and the country being mostly controlled by warlords, fighting war against each other for territory control. One of the many examples of the lack of safety at that time was the attack of the Peking Express train in 1922 (see post “The Peking Express” for more details). This is probably one of the main reason why she took a trip back to France in 1926 along with her two children. The second part of her life including travels between China and France will be covered in post “The story of Horose or S. Rosen-Hoa (Part 2)“.

For more details about publication of the Chinese, English and French versions of the “Love and duty” please go to post “Love and duty, the book“. For more details about the movie “Love and duty”, please got to post “Love and duty“.

Midnight in Peking

Book cover in Australian edition
Book cover in Australian edition

Journalist and author Paul French is one of the most knowledgeable person about Shanghai. Although he now has gone back to the UK, he spent years in the city commenting about both the old and modern side of it. He is the author of The Old Shanghai A to Z (See link to my post on the book), the definitive guide about street names in Old Shanghai. It was then surprising to read a book from him about Beijing. Unsurprisingly though, Midnight in Peking tells a story that happened in Beijing in 1937, in the foreign legation or it surroundings. The atmosphere of old colonial China is very much the background of the story, very similar to the atmosphere in Shanghai at the same time.

The book is focused on the horrible murder of 19 years old Pamela Werner. Her body was found on 8th January 1937, as the bottom of the fox tower, Dongbianmen today. Daughter of a former British diplomat that was one of the best sinologist at the time, her death was the center of the media attention for a while. Unfortunately, international politics and Japanese troops surrounding the city did not help to solve the case. It is also clear that although some effort was made to find the murderer, a lot of energy was spent by well placed people to make sure that the guilty ones were never to answer their crimes.

As in previous books, French had a lot of research into the matter, including archives from the UK diplomatic services as well as other countries. The original inquiry was made by DCI Dennis, the chief of the Tianjin Municipal police, and inspector Han from the Beijing police. Nobody, apart from them and the victim’s father, had any interest in the police finding the murderer. The whole British diplomatic circle was focusing on protecting the honor of Britain and its privileges, be it by protecting the worst of its citizen. As the inquiry starts to raise questions, they are moved away to make sure they don’t find anything. It becomes obvious that the local little clique wants nothing of its secrets revealed, some of them really being horrible.

Where the body was found
Where the body was found

The book is also a dive in the badlands of Beijing, a territory next to the foreign legations that was controlled by nobody, where about anything was going on. Prostitution, gambling, drugs, human abuse and worse, all of it was flourishing at a time when nobody was sure of anything about the future. Japanese armies were coming and some people were left alone, satisfying their vices in the most sordid ways. It is also a place where the top and the scum of the foreign community mixed together. Every city has a dark side, but Beijing badlands were darker than most.

Midnight in Peking is the tale of a period, that was the end of a world. Atmosphere was surely very similar in the Shanghai badlands, after Japanese invasion a few months later. The book takes us straight to it, just like a crime novel and also helps solving one of the great murders of Old China. A great read for Old Shanghai fans.

For more books by Paul French in Beijing, go to post “Her Lotus Year”.