After having looked into the Ruan Lingyu movie “Love and duty“, I discovered that the movie was made from a book also called “Love and duty” written first in French by a French-Polish author living in Beijing, and then translated into Chinese. (See post “The story of Horose or Stephanie Rosen-Hoa” for more details). While Horose was mostly living in Beijing, and sometimes Paris, this article focuses on her relationship with Shanghai.
The book “Love and duty“, by Horose or Stéphanie Rosen-Hoa was a bestseller in China. It was first published as a 8 parts series in the literary magazine of Shanghai based Commercial press 小说世界 (The World of novels) in 1921 with 羅琛華 as the author. Commercial Press then published a book version as “恋爱与义务” in 1924, which was a great success. The English version was also published by Commercial Press in 1926 (for more details, see post: “Love & duty, the book“).
During all that time, Stéphanie Rosen-Hoa was living in Beijing with her husband Hua Nangui / 华南圭 who was originally from Wuxi and her two children. Hua Nangui designed and built their house in Beijing in 1914, using a combination of Chinese and Western style.
Commercial Press was headquartered in Shanghai, so she must have to down South from Beijing to negotiate the publication of her books. At that time, trips from Beijing to Shanghai took either the boat from Tianjin harbour, or the Peking Express. Although there are no real traces from those travels, one can assume that Horose would come to Shanghai once or twice a year.
Below picture is an advertising for Commercial Press books, published in JB Powell’s China Weekly Review on 12th Feb 1927. One can assume that the books listed were the best sellers of Commercial Press at the time. It is amazing to see Love and Duty juste next to Lu Xun’s “The true story of Ah Q”, of which English translation was published in 1927.
As mentioned by Kristine Harris in her article : “Ombres Chinoises, split screens and parallel lives in Love and Duty”, “By 1930, the novel had gained broader name recognition among urban audiences, the Commercial Press had already issued three impressions of the English version and four of the Chinese version.” Lou Mingyou, the future director of the movie, read the book and contacted the author. Horose was hired as a consultant for the movie that was released in 1931. During that time, she probably spent much more time in Shanghai, as the movie studio were located in the city. I did not find traces of contacts between Horose and the French community. Probably they were few, with the French community kept away by the language barrier from the Chinese and English literary success that was Love & Duty, as well as lack of interest into “Chinese things” from the French community in general.
The only link with the French Concession that I found is that most of the outdoor sets for the movie Love and Duty where located in the French Concession. They were all located around freshly built properties of the FONCIM (Société Foncière et Immobilière), the real estate subsidiary of the French run International Saving Society, the highly successful life insurance company headquartered in Shanghai. Although it may be random, one can also assume that Horose got somehow in touch with FONCIM management to use those locations and feature them in the movie.
As Horose fame grew in China, she started to give talks that were advertised. A few of them were mentioned in the Shanghai English press. The North China Daily news in the 10th December 1933 edition published a short article mentioning that Horose was in Shanghai on that date, presenting her new book “Double Chains” in Chinese. It also mentions that “she is later to collect material in Nanking for another book. This is expected to be called “Through the Great Wall” and will be published in Paris.” That book was actually published under the name “La muraille de Pékin `a Paris”, in 1929 in Paris.
The last article found was published in the China Press, on 2nd June 1936. It mentions the conference given by “Mme Kuai”, further named as “Mme L Rosen-Hoa Nan Kuai” to the WCTU (Women Christian Temperance Union). Horose is introduced as “the author of He & She, Double Chains, Love & duty and book of essays. Her husband who is an engineer translates them into Chinese.”
Horose went back to France in 1937 and only came back to China in 1966, before passing away in Beijing in 1970. For more details about her life, please go to post “The Story of Horose, or S. Rosen-Hoa“.