Former Shanghai Belgian Consulate

After a number of years of renovation, the campus of the Shanghai musical conservatory is now open to the public again. Includes several Old Shanghai building that have been renovated.

The most iconic part of the new project is surely “The German building”. This house in Bavarian style had been hiding in plain sight for years, as its main facade was covered by a more modern building for a long time. After renovation, it is now visible from Huai Hai Lu and attracts a lot of attention.

From the outside, it is clear that a lot of care has been put into the renovation. This massive house of German / Bavarian style wasbuilt for a German merchant between 1905 and 1911. It was designed by German architect firm Becker & Baedecker, that also built the former German club on the Bund. At that time, the road was called Rue Paul Brunat and this part was outside the French Concession area. It was formally included under the French jurisdiction after the extension of the French Concession in July 1914.

The back of the house includes a beautiful covered terrasse, also very well restored. An information plate mention that it was the seat of the Belgian consulate, but research shows it was a different building in the same area (see below).

Getting further into the park, one will encounter the former Shanghai Jewish Club, the main building of the modern Shanghai musical conservatory until a few years ago. Having been expended over the years, it is still used although it is now less visible compared to the newly opened buildings. This building is from 1932, with some art deco elements, much later than the “German building”. It’s interior has renovated many times and has little of the original. The location is close to the compound entrance on Feng Yang lu (former Route Pichon).

Former Shanghai Jewish Club

Hidden in the back of the compound is another building that was the biggest surprise as I had not spotted it before as it is hidden in the trees.

Art Nouveau Building in Shanghai

Its Art Nouveau designs looks very much like Vienna style, which is very rare in China. The only other building in that style I saw was in Wuhan. Along with the rest of the compound, the building has also been recently renovated. The inside is still not open to the public. This building is mentioned in an article from 1919, stating it had already been built by Mr Gerecke for a number of years by then so it was probably built around the same time as the German house.

Mr Emil Gerecke (1862-1933) was an employee of the Deutsche-Asiatische Bank (Bank Germano-Asiatic) in the 1890s, and then made his own company. The 1909 China Directory lists E. Gerecke as a bills broker located Route Pichon, and the Shanghai Club. The firm Gerecke & Sierich, Exchange brokers is also located at this address. He was repatriated to Germany in 1919, and came back to Shanghai in 1924.

The house was sold in 1917 and was turned into Dr J B Fearn Blue bird Sanitorium, a modern healthcare facility. It was named after 1908 Maurice Maeterlink’s play “L’oiseau bleu” (or blue bird in English), that was turned into a famous movie around that that time. The Blue bird Sanitorium lasted until 1926.

Blue Bird Sanitorium around 1920

From that point, the house was used as the Belgium Consulate in Shanghai. It is indicated on this 1935 map of the French Concession at 30 Route Pichon. The German house does not appear on the map, so it was not an official building then.

Position of Consulate General of Belgium

The footprint of the existing campus has also been greatly expended, now enclosing neighbouring plots that where previously off limit. This part, including the former Ezra mansion will be introduced in a further post.

Apart from the former Belgian Consulate, I have written posts about the former French Consulate, the former French Municipality and the former British Consulate. Follow the links to access them.

Shanghai Concordia Club

Early 20th century Shanghai counted a sizeable German population although it did not have a German concession, unlike in Tianjin. The German Consulate was proudly standing on the North Bund, next to the US and Japanese Consulate (both the former German and US Consulates long ago).

Like the British, the French, the Americans, the Japanese and others, Germans had their own club in Shanghai. It was named the Concordia Club like many German clubs and associations all over the World, the name of the Roman Goddess of harmony, unity and agreement. Concordia Club started to be created in the US and other locations a few years after the creation of the German Empire in 1871.

Letter to the Concordia Club (source

Although I did not find information about the creation or picture of the original Concordia Club in Shanghai, the Club building was rebuilt between 1904 and 1907, under the direction of German architects Becker & Baedecker. The same firm also designed the former German post office in Shanghai, the now disappeared Dehua Bank Beijing Branch in Beijing and the German house now part of the Shanghai Conservatory compound. The foundation stone for the new club building was laid by Prince Adalbert of Prussia on October 22, 1904.

Prinz Adalbert giving three hammer knocks for celebrating the start of construction of the Concordia Club in Shanghai

For the construction, the Concordia Club issued bonds of 100 Taels, for a total of 100.000 taels in July 1904.

Loan of 100 taels for the construction of the new Concordia Club (source

The architecture style was German renaissance which was popular in Germany at the time.

View of the Shanghai Concordia Club (source Shanghailander collection)

It was located on 23 the Bund, between the Palace hotel and the British Consulate. The 6 storeys building stood out on the Bund, showing the might and power of the German Empire in Shanghai. It was also a few meters from the Monument dedicated to the Iltis, a German ship that sunk off the China coast in 1898.

Colorized postcard of the Concordia Club with the Palace Hotel on the left (source

The club was the center of the social life of the community, where German business people would gather for meeting. Although I did not find a reliable information, it seems that the Concordia Club was also open to (German) women, as opposed to the Shanghai Club, the British Club that was only open for men (but took a few foreigners). It was also a place where Germans in the city could meet and where formal events in the German community took place. The below picture shows an invitation for a masked ball on 29th February, signed by “Der Vorstand”, i.e. the committee (the year is probably 1908 or 1912). Cost of Supper was 3 dollars.

Invitation for a masked ball at the Concordia Club (source

As with all Germany’s possessions abroad, the Shanghai Concordia Club was confiscated following the 1919 Versailles Treaty. It was then acquired by the Bank of China that used it as its headquarters in Shanghai. The image of the building was printed on some of the bank’s banknotes.

1926 Bank of China banknote with former Concordia Club (source

Construction on the Bund continued in the 1920s. The new Sassoon House, home of the Cathay hotel (today Peace Hotel) built next door in 1929 made it look particularly small. The former Concordia Club was demolished in the 1935 to make way for the new Bank of China tower on the Bund.

Concordia Club next to Cathay Hotel (source Shanghailander collection)

A Concordia Club was also built in Tianjin in 1907. As opposed to the Shanghai one the Tianjin Concordia Club building still stands.

Former Concordia Club Tianjin (source

For more information about clubs in Old Shanghai, go to post “Shanghai Club revival” and “Inside the Cercle Sportif Français“.

Letter from the French Consulate

I have always been fascinated by mail and posts. Before internet took off, I used to write many paper letters to my parents and friends, including on special super light paper for faster “air mails”. I wrote a post about a letter from old Shanghai French municipality a few years ago, this time I got an actual letter from the Shanghai French Consulate.

This envelop sender was the “Consulat Général de France à Changhai”, i.e. Shanghai French Consulate located on the French Bund, as explained in post “Shanghai former French Consulate“. This kind of document is very rare nowadays. It was sent to France, “Via Sibérie”, meaning it was carried by train to Beijing, then on the Transmanchurian railway to Moscow through Dalian and then further on to Paris. I guess that in 1938, the Japanese occupiers of China were “securing” trains on the line. Alternatively, maybe the mail was sent by ship to Dalian, before being boarded on the train as Manchuria was fully controlled by the Japanese since the Mukhden incident in 1931 and the following invasion of Manchuria by the Japanese army. There were ever only a few flights to Shanghai from abroad, and in 1938 they were surely none apart from maybe Japan. Shanghai was in the lone island period, with the French Concession and the International Settlement being surrounded by Japanese occupation.

The envelop postmark shows 22-07-38 / 19. I assume that it’s 22nd July 1938, at 19:00. Just like on the 1936 letter from the French municipality, Shanghai is written both in English and Chinese (from right to left as was the fashion of the time), although a different stamp was used. It was stamped with five 5 dollars stamps, this being a lighter letter than the French municipality letter that required two 25 stamps and was probably heavier. Currency was the Chinese Dollars. Although it’s pretty difficult to convert to today’s money, it was probably not cheap.

It though the French Consul General at the time was Marcel Baudez, reading that he was Consul General from 1936 to 1939. However, Paul French’s China rhyming blog mentioned that he was Consul General from January 1935 to February 1938 and then from November 1938 to April 1940, thus being out of the post at the time when this mail was sent. In any case I do not think that this letter was an official letter from the Consulate. There was not was seal on the back of the letter and he did not go through diplomatic post. As it was send to France by the normal post, it was not an important or confidential official document.

Adomenil Castle

The peculiar address also attracted by attention as it indicates “Adomenil, par Lunéville”. It turns out that Adomenil is a castle, located in the area of Lunéville, a small town in North-East France. The castle was the property of the “de Ravinel” family, a French nobel family starting from the middle of the 15th century. It has been turned into a luxury hotel after the family sold it in 1978.

Baron Charles de Ravinel (1839-1905), the heir of French nobel family from the 16th century was a French politician in the late 19th century. He was also an administrator of famous companies from the area, including the Faiencerie de Lunéville (Lunéville Chinaware company), the Cristallerie de Saint-Louis (Saint-Louis Crystal factory) and Vittel Spring water, that all still exist today.

Insigna of the de Ravinel family

Baron Charles son was Baron André de Ravinel (1868 1942), who had several children including a daughter called Marie-Françoise de Ravinel born on 6th January 1904 in Lunéville and deceased 20th January 1988 in the same city. She is probably Mlle M. F. de Ravinel, to whom this letter was sent. In 1936, she was 32 years old and was probably unmarried as being named “Mademoiselle”, the then title for unmarried woman in France. From what I could find, she never got married.

Parc de Ravinel (Source Virtual Shanghai)

Today’s Xiangyang park on HuaiHai Zhong Lu, used to called the parc de Ravinel on Avenue Joffre. This particular plot was earmarked to become the location of the new Municipality of the French Concession, designed by Leonard & Vesseyre. The planned building was never built, so a park was created on this plot in 1942. It was named “Square Yves de Ravinel”, after a young employee of the French Consulate who was born in 1911 and based in the Shanghai from 1938 to 1939. He died during WW2 fights in France in 1940 and was remembered in Shanghai through this park. A plate showing his name was also installed then. Yves de Ravinel was the youngest sibling of Marie-Françoise de Ravinel.

So this letter was probably a personal letter from Yves de Ravinel to his older sister, using stationary from the French Consulate. At the time of writing, the Shanghai French Concession and international settlement were pretty lonely, being surrounded by the Japanese army and both areas were overcrowded with refugees. Unfortunately, the letter did not come with this envelop but it certainly mentioned it.

For more research about mails sent from Shanghai French Concession authorities, please see post “Shanghai French Municipality letter“.

Bernadine’s Shanghai Salon

The name of Bernardine Szold Fritz keeps coming up when researching 1930s Shanghai. Susan Blumberg-Kason biography offers a lof of new information about this character, thanks to her in-depth research and access to fresh resources.

Born in 1896 from Hungarian Jewish parents from Poszony (today Bratislava, Slovakia) that had emigrated to the US in 1890, Bernardine grew up surrounded with love and art. Her three siblings started their career in acting. She became a journalist, starting in Chicago, then New York, before moving to Paris in the 1920s. She already showed her ability to connect with artists and art patrons. Her companions in Paris and on the Cote d’ Azur included American expats in France like writer Glenway Wescott, wealthy heiress Barbara Harrison as well as Jean Cocteau. During travel in Asia in 1928, she met highly successful businessman Chester Fritz in Shanghai once and he proposed her soon after. In 1929, she went to China to get married with him on her fourth marriage.

Chester Fritz

Thanks to her talent for connection, she created a network of artist and art patron that was unique in Shanghai. Originally living in her husband’s appartement on Route Kaufmann (where I live for 10 years), the young couple moved to the newly built Cloister Apartment on Route de Boissezon (today Fuxing Xi Lu) in 1930. This is where Bernardine organized her salon, where artist and art patrons, both Chinese and foreigners mixed and mingled. Salons were attended by a long list of famous people of the time, based in Shanghai or visiting from abroad. At times, up to 150 people would gather in Bernardine apartment to discuss art and politics.

Cloister apartments

Foreign regulars included Shanghai “King” Victor Sassoon, writer and reporter Emily “Mickey” Hahn. Chinese close friends of Bernardine included Chinese Ambassador to the US and writer Hu Shih / , writer and linguist Lin Yutang / 林語堂 and his wife, poet and Emily Hahn’s lover Shao Xunmei, Chinese opera super star Mei Lanfang / 梅兰芳 and cartoonist Ye Qianyu / 叶浅予. Famous politicians also attended her salon, including the Soong sisters, Ling Jingmai / 李經邁, son of Qing Dynasty stateman Li Hongzhan / 李鴻章 and former Chinese Ambassador to Austro-Hungary as well as Zhang Xueliang / 張學良 also called the Young Marshall. Thanks to her network many foreign visitors coming to Shanghai also attended her salon, including French-American actress Claudette Colbert, British writer Harold Acton (based in Beijing), cartoonist Miguel Covarrubias, Charlie Chaplin and American Chinese movie star Anna May Wong.

Sketch by Miguel Covarrrubias during his time in China

Bernardine first major achievement was the International Art Theatre Group, where she managed to put together several plays with Chinese crew performing plays or musicals in English. First came The soul of the Ch’in in 1933 was probably the first ballet performed in China by an entire cast of Chinese dancers. Shanghai based Russian composer Aaron Avshalomoff directed it with music was played by the Shanghai Municipal Orchestra directed by Italian Mario Paci. The show took place at the Grand Theater on Nanking Road, that was just completed then.

Bernardine was really becoming famous and was even mentioned in the Shanghai special of US Fortune magazine published in January 1935. That year, the IAT moved to 50 East Nanking Road, just behind the Bund. The next show was Xiong Shiyi / 熊式一 Lady Precious Stream a musical that was already a success in London . The whole cast was made of Chinese friends of Bernardine, including Tong Ying, Henry H. Lin who later became President of Shanghai University and Daisy Kwok whose family owned Wing On department store. The show took place on 25th and 26th June 1935, at the Carlton theater, near the Grand theater on Nanking road. A third performance was held on June 28th at the Lyceum theater in the French Concession, where French Amateur drama was regularly playing. The public was a mix of Chinese and foreigners, mingling and mixing together and the play was a great success. The peak of Bernardine’s activites in Shanghai was surely the IAT Ball on 18th June 1937 as the Paramount ballroom. More events were planned but the Japanese invasion of Shanghai in August 1937 put an end to cultural programs in Shanghai for a long time. Bernardine left Shanghai soon after to New York and never came back.

1920s and 1930s were the high time of Old Shanghai. Barriers between foreigners and Chinese were falling down fast and the very specific Shanghai culture of mix between the East and the West, also called Hai Pai / 海派 was in full formation. People like Bernardine were instrumental in creating this mix and legend of Old Shanghai. Such an artistic mixed community also existed on a smaller scale in Beijing, around writer Horose / Stephanie Rosen-Hoa.

Having lived in Shanghai for more than 20 years, 1920s and 1930s Shanghai feels very similar to the my time in Shanghai. In a similar way, this period was met with an abrupt end with the Covid pandemic that stopped all travel and drastically reduced the number of foreigners in Shanghai. Bernardine was long gone from Shanghai, but somehow the idea of mixing art and ideas from the East and the West came back. In a similar way to Bernardine’s period, the bridge between both sides were expats with a high interest in China together with returning Chinese overseas students. The closest to Bernardine’s International Arts Theater was probably M on the Bund and its Glamour Bar, the location of the Shanghai Literary Festival and many cultural events. It’s legendary owner, Australian restaurateur Michelle Garnault, was definitely the new Bernardine of Shanghai.

Short trip back to Saigon

I spent one year in Saigon (today Ho Chi Minh City) from 1998 to 1999 and did not come back since 2007 until this early 2024 trip. The city has changed a lot since, but sometimes I got flashbacks.

Saigon former town hall

The Saigon I knew in 1998 was very different from today’s tourist mecca. Just in the beginning of its opening, the city was still gray and had seen little development since the mid 70’s. Like when I came to Shanghai, French colonial presence was rarely spoken off. Memories of the US -Vietnam war were still fresh, with the war having finished less than 25 years before. 25 years later, another generation has passed and this seems far away as Vietnam is becoming an Asian economical power house.

French colonial building

The city features buildings of various periods, from late 19th century neo classic (like the former town hall), French colonial architecture, to Art nouveau (like the opera house) to art deco / streamline buildings. Paul Veysseyre of Shanghai firm Leonard, Veysseyre & Kruz moved to Saigon in 1937 and designed buildings including the iconic Bao Dai palace in Dalat and the renovation of the Majestic hotel in Saigon. Modernist and brutalist building have come along in the 1960s and 70s, recently joined by skyscrapers.

Art Nouveau façade of Saigon Opera House

Very little literature was available about Saigon architecture and nothing was available on the internet when I lived there. I could find a bootleg copy of Graham Greene’s “The quiet american” and some photocopied French literature from colonial times in a small book store “Rage blanche” by Jean Hougron, 1951. Without much information, old villas in derelict state started to attract my attention and this later turned into my interest in early 20th architectural styles in Shanghai and this blog. This trip was some sort of a catch-up.

Art deco building on Dong Khoi street

Unfortunately, quite number of large buildings have been destroyed in the center, sometimes to be replaced my more modern ones. Sadly there are still a number empty spots.

Streamline design building on Dong Khoi street.

I also have never seen a map of Old Saigon before this trip. This is when I realized that the labyrinth of housed where I used to live on Le Than Ton (former Rue d’Espagne) was built over the former French navy base. As it probably continued to be a navy base later on, no wonder my landlord in 1998 was a former military personnel, although I never connected the dot at that time.

I started my first own website while in Vietnam, with travel picture and places of interest, many years before social networks. Searching in my own archives, I found an old photo of mine from that time, on the back of my Bonus motorbike… in 1999. Motorbike adventure in Vietnam lead to driving a sidecar in Shanghai about 10 years later. This story is told in post “Visit Shanghai in a vintage sidecar“.

43 Brooklyn Court 1938 rental contract

Brooklyn Court, 153 Route des Soeurs (today Ruijin Er Lu) has attracted my attention for a number of years. Although not outstanding on the outside, the multistorey appartement building designed by an Austro-Hungarian team of architects has very nice feature inside (see post “Return to Brooklyn Court” for more details). It was built and owned by ARCO (Asia Realty Company).

My interest was first raised in this underrated building with the discovery many years ago of an original rental contract for an appartement in Brooklyn Court from 1938. Above picture shows the cover of the folded document, a Lease Contract between Asia Realty Company Federal Inc USA and Mr Char Kee Chow from Aug 16th 1938 for 67 dollars per month. The document inside the folder is actual the renewal of the contrat from October 5th 1939. A 17% was added to the rent for water (!).

First page of the rental contract

Being in real estate myself, this attracted my attention as the rental contract is not much different than rental contract nowadays. The lessee was responsible for fees and taxes, using only the apartment as residence (though a law firm was registered in the same building and probably using their apartment as an office) and sub-letting was not allowed. The tenant was also not allowed to make alteration or to place any kind of sign on the exterior windows. Just as today, he was responsible for the interior and decoration. In case of need, they could always use a construction company like “Gordon & Co“.

What was is surprising is article 19, where it is specifically mentioned that an auction cannot take place in the apartment without the written consent of the owner and if all bills had been paid. It seems that this kind of auction of all properties in an apartment was quite common. Probably when people left Shanghai, they would sell off there properties to raise cash. Maybe this kind of sales also happened if they left and did not come back, for whatever reason. This is reinforced by article 22, stating that all furnitures can be used to guarantee rental debts, and that no furniture can be removed without the authorization of the apartment owner, with a watchman possibly being appointed if rent is overdue by more than 15 days, presumably so that personal effects in the apartment cannot be removed without paying the overdue bill. I found reference to such house auction while researching auction house Noel, Murray & Co in post “Letter from Hugh Martin“.

Article 32 even mentions that the representative of an organisation renting the premises is personnaly responsible for paying for it in case the organisation does not settle the bill. The practice of disappearing without paying rent overdue must have been common in Old Shanghai, for all these closes to be inserted. It was also possible to have a guarantor for the rent, which was governed by article 34 and 35.

Signature page of the rental contract

The most surprising for a rental contract in Shanghai, was that “questions and dispute arising out of this lease shall be determined on the basis on the Laws of the United States of America”. The principal or extraterritoriality that allowed foreigners from major powers in China to be treated under the law of their country was also applied to companies. So an American Court, at the general consulate, would decide on a dispute between lessor and a foreign tenant, or the mixed courts of the French Concession if the tenant was Chinese. It is also added that “the customs usually observed in Shanghai shall be taken into consideration”.

Finally, two specific points were added with a typewriter, one giving a one month notice for both parties and the other stating that French Concession taxes up to 13% were included in the rental price. The rental contract was signed by a manager at ARCO (signature not readable), witnessed by Adina Villers.

Becoming curious about the 43 Brooklyn court, I went in to find the actual apartment covered by the rental contract. A friend owning a flat in the same building allowed a visit to his 2 bedroom with a large dining room / kitchen. Flats in the building seem to be all the same, about 60 sqm 2 bed rooms.

Apartment 43 is facing the back of the building (see post “Return to Brooklyn Court” for outside picture). Unfortunately, the original door has been replaced, but a number of flats still have the original door with peephole and top ironwork allowing for air circulation, while keeping the place secure.

Art Deco ironwork above the doors

I could not get into apartment 43 but I now have a good impression on how its door and interior looked like in 1939.

For more information about Brooklyn Court, go to posts “Brooklyn Court, Route des Soeurs” and “Return to Brooklyn Court“. For more information about Old Shanghai real estate, go to page “Old Shanghai real estate“.

繁花 Shanghai blossoms

After 3 years in the making, the first TV series of Wong Kar-wai (王家卫) has finally been released in the first days of January 2024. 繁花 (Shanghai blossoms) in English has taken like a storm. The TV series was broadcasted every night for 15 days, with 2 episodes / night. It was simultaneously available on online platforms. Every body has watched “繁花“,and everybody has watched it and everybody is talking about it. Focused on 1990s Shanghai, it is a little far away from this blogs topic, but definitely worth a post.

Shanghai born Hong Kong director Wong Kar-Wai 王家卫 is mostly known outside of China for the 2000 movie “In the mood for love” 花樣年華 that was nominated for Palm d’Or at Cannes festival 2000 and for which main actor, Tony Leung, won best actor. The move is also famous for its unforgettable soundtrack. Set in Shanghai in the 1990s, this new TV series offers quite similar dark atmosphere and visuals with many night scenes and and great music.

Recreating the 90s

Taking place in Shanghai, it was filmed in Shanghainese dialect (shown with Chinese subtitle). Casting required most actors to be able to speak Shanghainese, who later dubbed a version in Mandarin that will be easier to understand by the rest of China. In a similar way to 2020 movie “B for busy” 爱情神话 (follow this link to original post about the movie), it particularly resonates with Shanghainese people. Shanghainese language has been on the decline in the last 30 years, so seeing major movie in Shanghainese language is an attraction. For more information about it, best is to read the article on English language magazine sixth tone by following this link

A lot of energy was spent in collecting iconic objects for the 90s, including cars (mostly Volkswagen Santana), portable phone, cloths and other items, recreating a realistic Shanghai 90s picture. The story is based on a book of same name, inspired by real events from the 90s. The series really encapsulates the energy and craziness of 90s Shanghai, in a time that is not so crazy anymore. This reminds me a lot of about craziness and energy about Central Europe in the 90s, having lived both in Shanghai and Budapest in the 90s, I could see a lot of similarities. I am sure the series will be shown on tv outside of China. Watch for “Blossom Shanghai” when it comes.

Some of Shanghai blossoms main characters

Although the series was filmed in a purpose built decor in Shanghai film studio, where I went for a visit a number of years ago (see post “Shanghai cinema studio“), the story takes place in real Shanghai locations. Huang He lu, 黄河路 a former hyped street behind Park Hotel that had become totally sleepy after the 90s has become crowded with young people taking selfies.

黄河路 Huang He lu is suddenly the place to be

The English room of Peace Hotel (former Cathay Hotel) where part of the action also takes place is now booked for months in advance by people willing to recreate the experience of being there. Many restaurants now serve special “繁花” with food inspired by the series. Hopefully the hype will create interest in Shanghai history and help Shanghai preservation.

French Consulate of Amoy

Xiamen/厦门, historically called “Amoy” after the local dialect pronunciation, had a long history of international trade before becoming one of the five “Treaty ports” in 1842 following the treaty of Tianjin. Foreign consuls moved from Amoy city to the island of Gulangyu (鼓浪屿), located opposite the city in 1902. The whole island became an international settlement, with land regulations and municipal council like in Shanghai and consulates from many nations. Gulangy (鼓浪屿) is one of my favorite places in China, and I have been to the island 5 times since 2005 (See posts “Night on Gulangyu“, “Rain on Gulangyu” and “The revival of Gulangyu” for more details). This new trip was an opportunity to search for the former Amoy French Consulate on the island.

Gulangyu’s main beach

The backwater island I first saw in 2005 has now transformed into a tourism Mecca since getting on of the UNESCO protected heritage list in 2017. Although tourists have come in number, it is still possible to avoid massive crowds by visiting the island in the low season, like in the winter apart from Chinese New Year. With a little sun, temperature gets easily to 15-20 degrees, perfect for walking around. Most crowded roads are the one going along the coast overviewing Xiamen city, as well as the one going through the island to the main beach. They are best avoided in the afternoon, when most people come over.

South of Gulangyu

As per the old maps, the former French Consulate of Amoy (or “Consulat Français de Amoy” in French), was located on a secluded beach on the South West side of the island. The whole area around “11” on the map is now the Gulangyu Piano museum. The former Chan Bay West road (today Tian Wei Road) is blocked, as part of a large estate that was probably military zone a few years ago. Fortunately, today’s Tianwei Road splits into two branches, one of each is open leading to the former Danish Telegraph Office and former Oeitjoe Garden.

Former Oeitjoe Garden and the jetty

As indicated on the map, the former French Consulate is the building on the other side of the jetty, on the Chan Bay Beach. Although the building itself cannot be accessed, I managed to catch a picture (see below). A large plot of land around the former consulate was surrounded by large tents, and 2 rickshaws (!) were parked in the front. My guess is that it is currently used as a film set.

Former French Consulate, Amoy

Although it has quite a vast plot of land, Amoy French Consulate was never really seen as important by the French administration. Very little information is available on the internet about it. After consulate closure in the late 1940s, the Consulate’s archives were kept at the French Embassy in Beijing until 1981, when they were brought back to France. As French historian Roger Pérennès explains, France had a presence in Amoy since 1901, with a vice-Consulate from 1906 to 1916. Below picture from the Australian University archives stating “Amoy, at the French Consulate” is dated from 1907.

A proper consulate was only open on 1st December 1925, with Fernand Roy (1885-1967) being the Consulate for most of the time until end 1939. With little activity during WW2, the consulate finally closed down in February 1946.

Since the consulate was actually open very much later than others, it could explain that the location is away from the main port, on a more secluded part of the island as better located ground were already taken. As a comparison, the American, British and Japanese Consulates were located on the other side of the island, overlooking Xiamen and the main port. I did not find any information about the construction of the French consulate building, but the building looks like it was “ruinovated” at some point later. Below is another picture I shot in 2009 in a previous visit that is mentioned in post “The revival of Gulangyu” when garden and the building was much better maintained.

Former French consulate in Amoy (2009)

The site of the French consulate is located near the former Northern telegraph office, which was built in 1918 in a somewhat similar style (see below).

Northern telegraph building

The next building on the road, shown on the map but with no mention, is also of similar style. It was probably built around the same time.

Hopefully more information will come up about the former French Consulate in Amoy as French archives and others are researched. I will definitely come back to my favorite Island Gulangyu. For more posts about this topic, see posts “Night on Gulangyu“, “Rain on Gulangyu” and “The revival of Gulangyu“.

For more information about French Consulates in Old China, see post “Former Shanghai French Consulate“.

The story of Horose or S. Rosen-Hoa (Part 2)

The post is the second part focused on author Horose or Stéphanie Rosen-Hoa. To access Part 1, follow this link.

Stéphanie Rosen-Hoa, also known as Horose or 羅琛華, settled back in Paris in 1926 with her two children, Leon and Simone Hoa. During her stay, her first book in French “La muraille de Pékin à Paris” (The Beijing Great Wall in Paris) in 1929 by Argo, a small publishing house. She managed to get noticed by several newspapers. An article from local paper “l’Avenir de la Touraine” from 11 November 1929 explains that author is a French/Polish lady who married a Chinese and went to live in China. It adds that the book offers a true and interesting picture of the real China including many anecdotes. A few lines with similar comments were also published in in the “Le Bien Public” (Dijon daily), on first Octobre 1929, as well as in “Les dimanches de la femme” (Women Sundays) on 23rd feb 1930.

She returned to China in 1928, leaving her children to be educated in France. In the same year, she published novel “Him and her” in Chinese.

“La symphonie des ombres chinoises” is the French version of Love and Duty. (see “Love and Duty, the book” for more details about the various editions and translation of this particular book). It was published by edition de la Madeleine in 1932, 11 rue Tronchet, a different publishing house from the previous book. I found a copy in an olnine bookstore.

The book forewords end with “Written in Beijing, reviewed in Paris and finished in Geneva” 1932. S Rosen-Hoa definitely took a trip back to Europe in 1932, publishing an article about “Chinese women” in June 1932 in the montly magazine”L’ Egyptienne” and giving a conference about the condition of women in China at the same period at the Lyceum theater in Paris. She is mentioned by the magazine as “famous novelist Horose”. She also was still in Paris on 16th February 1933 as she was a speaker in a conference about China and Japan.

S. Rosen-Hoa in 1932

Her son being educated in France came back to China for a visit in 1934. She published the novel “Double practice” in Chinese in the same year.

In 1937, as Japan was invading part of China including Beijing, S. Rosen-Hoa went back to France, probably to escape the war. Hua Anjin followed her in 1939. We have very little information about their life in occupied France, but the refuge from the war that they were probably seeking did not last long. Jews in France were also persecuted and many died in Nazis concentration camp, but S. Rosen-Hoa seemed to have escaped it.

She was still living in Paris in 1947, as she wrote a congratulations letter to novelist André Gide who had just received the Nobel price for literature. It is clearly stated that she was living in the same building as André Gide, 1Bis Rus Vaneau in Paris 7th district, near Invalides.

1Bis Rue Vaneau in Paris 7th district

Her husband Hua Nangui returned to China after the war, along with her son Leon who was an architect and his French wife. S. Rosen-Hoa published one last book in France, “Nos sangs mélés” in 1957. Hua Nangui passed away in 1961.

S. Rosen-Hoa went back to Beijing in 1966 to a China very different from the one she had left nearly 30 years earlier, as the communist party had taken power in 1949 and applied many changes to society. She passed away in Beijing in 1970. Her grand daughter 华新民, still lives in Beijing.

The story of Horose, or S. Rosen-Hoa

Famous Old Shanghai movie “Love and Duty” was based on French novel “La symphonie des ombres Chinoises” by S. Rosen-Hoa also called Horose. Very little has been written about Horose, but putting together current academic articles and own research, we now have quite a clear picture of who she was and about her unusual life.

Stéphanie Rosenthal was born in Kalisz, Central Poland, in 1883 in a jewish family. She moved to Paris around the turn of the Century. In the 19th century many Polish artists, aristocrats and intellectual came to France, and many spoke French. Stéphanie Rosenthal and her family likely already spoke French when they came to France, allowing her to join the French schooling system. She then studied at the Sorbonne University, where she graduated in botany, with a thesis on germination of Plantago in 1910, aged 27.

Graduation thesis for Stéphanie Rosen-Hoa at Paris Sorbonne, 1910

She met her future husband during her studies, both of them being keen learners and practicers of Esperanto. Hua Nanhui (华南圭) 1876-1961 was a native from Wuxi, Jiangsu province, China. He arrived in France in 1904 to study at the Public Work High School (ESTP Paris) where he was the first Chinese student graduating from the School in 1908. They got married in 1908, after which he worked for “Les Chemins de fer du Nord” (Great Northern Railway). After the wedding, Stéphanie added the name of her husband to her surname, being now called Stéphanie Rosen-Hoa. They always communicated in French as witnessed by relatives. They moved to China in 1910.

Hua Nangui and S. Rosen-Hoa in 1910

Hua Nanhui worked for the Beijing-Hankou railway until 1913 when he took an official post in the Ministry of Transports and Communication of the new Chinese republic. From that point he was involved in promoting of modern technologies, education and railways in China, publishing the first Chinese Railway engineering textbook in 1916.

The first child of the family was born in 1912, Hua LanHong 華攬洪 also called Leon. The French edition of Love and duty (La Symphonie des ombres Chinoises, 1932) is dedicated to him. The family bought a plot of land in Beijing 量大人胡同(Wuliangdaren Hutong), built a house and moved in in 1914. Her first novel was published in Chinese by Shanghai based Commercial Press in 1915, under the name of 羅琛華. The topic is centered on a women doctor who got educated in France and returned to China. It is likely that the novel was written in French and translated in Chinese, probably by Hua Nanhui. The topic of Chinese students returning from studies abroad and having to adapt back to China was a quite a key topic amongst Chinese returnees in the 2000s, but it was clearly a revival, having been discussed in the 1910s. It is likely that the circle of friend of Stéphanie Rosen-Hoa included many returning students from Western countries, and maybe Japan that was also very popular for studies at the time. Her daughter Leila was born in 1916.

Her most well known is probably “Love and Duty” which first published in Chinese in 1923 then in English in 1926. With its modernity theme focusing on the opposition between traditional and modern values, in particular about arranged marriage and women’s education, it clearly resonnated with the popular Chinese literature movement at the time, the May 4th movement. This lead for the book to be made into the movie “Love and Duty” that kickstarted the popularity of Lian Hua movie production company (also called UPC) as well as being the first main role for upcoming Chinese superstar Ran Lingyu. The book credited for the 1931 movie is called in French “La symphonie des ombres”, although it was already published in Chinese as “恋爱与义务” from 1921 and in English as “Love and duty” from 1926. As mentioned earlier, it shows that the original novel was probably written in French, although only published in France much later.

Hua Nanhui, S Rosen-Hoa and their two children (about 1920-22)

China in the 1920s was far from politically stable with the Beiyang government being very weak and the country being mostly controlled by warlords fighting war against each other for territory control. One of the many examples of the lack of safety at that time was the attack of the Peking Express train in 1922 (see post “The Peking Express” for more details). This is probably one of the main reason why she took a trip back to France in 1926 along with her two children. The second part of her life including travels between China and France will be covered in post “The story of Horose or S. Rosen-Hoa (Part 2)“.

For more details about publication of the Chinese, English and French versions of the “Love and duty” please go to post “Love and duty, the book“. For more details about the movie “Love and duty”, please got to post “Love and duty